#读书不能凭幻觉# A: Hat Ihr Sohn schon eine feste Freundin? B: Ja, seit ein paar Monaten, und er ist bis über beide Ohren verliebt. A: 你儿子已经有固定的女朋友了么?B:是的,已经有几个月了,他现在正是热恋的时候。bis über beide Ohren verliebt sein 正在热恋,非常相爱。今天的俚语直译是爱到超出了两只耳朵,这个猛地一看还是挺奇怪的,但其实如果你把爱情想象成水的话就不难理解了,如果说一个人在水中,水已经过了两只耳朵,那这个人一定已经被水淹没了,同样的道理,如果爱情已经过了一个人的两只耳朵,那就说明他已经深深的沉浸在了爱情中,被爱情淹没了,所以这个俚语的意思就是正在热恋,非常相爱,就这样。
#读书不能凭幻觉# A: Du vermisst sicher diene Freunde in der Heimat, oder? B: Ja natürlich, besonders Alberto. Wir waren immer ein Herz und eine Seele. A:你肯定很想念你家乡的朋友们,是不是?B:当然了,尤其是Alberto,我们两个总是形影不离。ein Herz und eine Seele sein 形影不离。今天的俚语直译是一颗心一个灵魂,这个说法感觉好文艺,翻译过来我们中文其实也挺文艺的,就是小学作文里特别喜欢用的成语:形影不离,这个没啥不好理解的,一般就形容你跟你闺蜜或好基友用这个俚语就再合适不过了Wir sind ein Herz und eine Seele.[喵喵][二哈]
#叔本华《人生智慧箴言》警句德中对照# Unseren Wünschen ein Ziel stecken, unsere Begierden im Zaume halten, unsern Zorn bändigen, stets eingedenk, daß dem einzelnen nur ein unendlich kleiner Teil alles Wünschenswerten erreichbar ist, hingegen viele Übel jeden treffen müssen, also, mit einem Worte apechein kai anechein, abstinere et sustinere,——ist eine Regel, ohne deren Beobachtung weder Reichtum noch Macht verhindern können, daß wir uns armselig fühlen. 李连江译:为我们的愿望设个上限,给我们的欲求配上鞍鞯,把我们的愤怒驯服招安,时刻牢记,可取之物如沧海,每人仅能得一粟,然而人人必定遭受众多苦厄。一言以蔽之,自制与自持是准则,如果不遵守它,我们必然感到自己悲惨可怜,不论拥有多少财富,掌握多大权力,都无济于事。
✋热门推荐