在一个周五下班的晚间看了花束般的恋爱。是一个很真实很细腻的故事,像是花两个小时读了一本双视角的恋爱日记,结束的时候会有种怅然若失,但又有种“啊,似乎人生确实是这样呢”的感叹。好像以学生时代为起点的恋爱很容易能在开始的时候生出一种天生一对相见恨晚的冲动,随着时间的流逝,生活琐碎的消磨,现实压力的冲突,那些让爱情觉得是爱情的浓郁情感都会被反复揉搓,一再稀释,最终变成一起委曲求全着共度余生的温存。男主在分手时说的那段话其实我很认可:“我们之前之所以这么痛苦,不就是因为我们太恋爱脑了吗?我们或许就是应该接受爱情不会永存,情感会变质。但我们可以结婚啊,我都已经想好了我们一家三口或四口的生活,一起露营,一起去迪士尼,他们叫你妈妈,叫我爸爸的日子。我们可以这样子和和美美地生活的啊。”但女主还是摇了摇头,她说,你愿意吗?这样继续压缩理想?两个人一起苟着?男主说我愿意。可是后来他们看到邻桌来了一对校园情侣,两个人惺惺相惜滔滔不绝的对谈就像他们五年前初识那样。那一刻我忽然好像明白了身边那些马拉松情侣最终分手的原因。他们在那个结婚和分手的岔路最终选择了后者,可能是因为无法忍受那种曾经沧海难为水的事实发生在自己年少时用灵魂爱过的人身上吧。那些曾经稀松平常的简单快乐束之高阁,那些以文艺和热血为底色的珍贵体验败给了曾经以为是鸡毛蒜皮但实际上是不可或缺的柴米油盐。如果人生最终是要把白月光摘下来变成明晃晃的刺眼路灯,那不如在它摇摇欲坠的时候还是好好挂在天上。说到底做出这样选择的原因,还是因为年轻和炽热着的吧,不愿意向自己妥协,保留着理想主义的浪漫情怀,又能分出什么对错呢?感情可能只是一份经历,但一起经历的那个东西叫生活。只是最终踏入沉沉生活之后,说不定也偶然会想起,曾经的月光如果蒙了灰拿下来是怎样。会不会后悔,也不得而知了。
今日份
开了绿绿子送完弟弟去幼儿园,再送粑粑上班,就在附近的书店看书消磨时间,到点接粑粑下班[挖鼻]在门口就看到他很开心的样子,毕竟今天有我这个专属司机[喵喵]简单吃完饭就去妹头家看老妈,一路上我开得不快,总被人加塞&变道不打灯的老司机&旁边时不时夸道的摩托车,楞是把40分钟的车程开到一小时40分[二哈]某人看不过眼,说回程他开~
开了绿绿子送完弟弟去幼儿园,再送粑粑上班,就在附近的书店看书消磨时间,到点接粑粑下班[挖鼻]在门口就看到他很开心的样子,毕竟今天有我这个专属司机[喵喵]简单吃完饭就去妹头家看老妈,一路上我开得不快,总被人加塞&变道不打灯的老司机&旁边时不时夸道的摩托车,楞是把40分钟的车程开到一小时40分[二哈]某人看不过眼,说回程他开~
日本《艾尔登法环》玩家被留言骗了:只因各国文化差异
《艾尔登法环》已经发售一周了,From Software 旗下魂系游戏最具特色的系统“谏言”也有登场,也就是玩家消息,但最近不少日本玩家都因为一条玩家消息,直呼被骗。
一些日本玩家表示,自己常常在《艾尔登法环》中看到“砦、夜”,这两个字,“砦”在日语中是“堡垒”的意思,由于本作有独特的时间系统,每个时间段游戏内容会有所不同。于是,日本玩家就消磨时间到晚上,却什么也没发现,直呼上当。
随后便有国外玩家解释,“砦、夜”是英语玩家玩《堡垒之夜》(Fortnite)的梗,原文是“Fort、Night”,而游戏会自动翻译玩家留言,最后因各地的语言文代差异而引起误会。
又例如“草”在日本是代表笑的网络用语,但在苏格兰是代表告密者,令一些玩家以为跟狡猾的NPC有关。
《艾尔登法环》已经发售一周了,From Software 旗下魂系游戏最具特色的系统“谏言”也有登场,也就是玩家消息,但最近不少日本玩家都因为一条玩家消息,直呼被骗。
一些日本玩家表示,自己常常在《艾尔登法环》中看到“砦、夜”,这两个字,“砦”在日语中是“堡垒”的意思,由于本作有独特的时间系统,每个时间段游戏内容会有所不同。于是,日本玩家就消磨时间到晚上,却什么也没发现,直呼上当。
随后便有国外玩家解释,“砦、夜”是英语玩家玩《堡垒之夜》(Fortnite)的梗,原文是“Fort、Night”,而游戏会自动翻译玩家留言,最后因各地的语言文代差异而引起误会。
又例如“草”在日本是代表笑的网络用语,但在苏格兰是代表告密者,令一些玩家以为跟狡猾的NPC有关。
✋热门推荐