【《太上感应篇图说》171、咒诅求直】
【原文】
经文:咒诅求直。
诵法闺箴(zhēn)莫逞凶,铅华勿御守三从。
与其诅咒明心迹,避谤何如反责躬。
【译文】
注:
“咒诅”,就是对神明发誓。“求直”是指因自己理亏,而想借咒诅表明自己的清白。小人在迫不得已的时侯,明知自己所为不对,也要借着对天地神明发誓来掩饰,却往往果如其所咒,惨遭横祸。这的确是很可怕的。
案:
杨寡妇性格极为强悍,还没有四十岁,就死了丈夫,留下一个七岁的儿子。就请了一个姓曹的来做家庭教师。曹某是杨门的女婿,所以认杨寡妇为叔岳母,早晚相见。杨寡妇家业虽然丰厚,却最是悭吝,一文不舍,常常粗茶淡饭度日,惟独对曹某事事大方,银钱米谷托他掌管,不问出入之数。而且每天以美味佳肴招待。杨家众媳妇都怀疑她。一天曹某偶然离开,众媳妇就到他书房中翻他的箱子,翻出钗环一包,是杨寡妇平常佩戴的。拿了给杨寡妇看,她说:“前几天我曾麻烦曹女婿给拿出去另换新式的,想他是忘记带走了。”后来,众媳妇又从寡妇枕边找到了一柄金扇,是曹某的东西。杨寡妇说:“这是我刚才到书房偶然拿来的。”众媳妇都笑着说:“前之钗环是曹偶然忘记,今之金扇是你偶然拿来,天下的偶然之事怎么这么多呢?”寡妇恼怒说:“照此说来,难道我与曹女婿有私情吗?”说完就对神明哭诉,每天对天诅咒,来表明自己的清白。但待曹某却相厚如故。适逢端午节,曹某并没有回家,杨寡妇就治办酒菜,与曹某在荷亭上对饮,一边饮酒,一边咒骂。侍婢送来了粽子,两个人还没吃完,寡妇忽然说头痛,搀扶回房中,不一会儿就死了。曹某回去睡到第二天辰时还不起,开门一看,也已经死了。人们都说这是上天的报应。询问她的侍婢们,都说:“两人虽然形迹可疑,但并无苟且不正之事。”
哎呀!古人说过:“避谤不如自修。”箱内的钗环,枕边的金扇,这些都令人怀疑。作为一个寡妇,应当找一个老成持重的家庭教师,闭门克守妇道,日久见人心,不用去表白也自己就清白了。身处嫌疑之地,还荷亭设宴,饮酒作乐,虽说无私情,可是有谁会相信呢?恶言咒诅,只能是加速自己的死亡。
附:
有个妇人与人私通,又偷了邻家的一块手巾。邻居家人辱骂,她丈夫听见了,就咒诅说:“我妻子若真的与人私通或偷了你的手巾,就被天打雷劈。要是没有,你们也该这样。”没多久,夫妇果然被雷击而死。丈夫肋下有四个字,是“痴人保妻。”妻子肋下也是四字:“行奸为盗。”
苏州盘门章惟一的妻子严氏,有个妹妹嫁给一户姓徐的人家。严氏去探望妹妹,就偷了妹妹的一个金钏(chuàn)回来。妹妹知道是她姐姐干的,就让一个老妪去婉言索要。严氏恼怒,竟拉着老妪一同到城隍庙去赌咒,以表明自己的清白。回家后第三天,舌头就忽然长出一寸多长,口不能言,只是呼叫:“还、还!”一个月后就死了。他丈夫开箱检视,果见有个金钏,怕增加妻的罪孽,就暗暗派人给她妹妹送去。妹妹不忍收,就变卖了钱,为姐姐做了佛事,来忏悔她的罪。
康熙七年,山东地震,沂州有个客商把百匹布、十千钱寄存在范氏的旅店里。地震结束后,去索要。范氏只给了布,藏匿了他的钱。商人再次去要,范氏就指天赌咒:“如果藏匿了你的钱,立刻就被压死。”话还没说完,房子就倒塌了,只有范氏一个人被压死。钱藏在床下,客商叹息一番去了。
【原文】
经文:咒诅求直。
诵法闺箴(zhēn)莫逞凶,铅华勿御守三从。
与其诅咒明心迹,避谤何如反责躬。
【译文】
注:
“咒诅”,就是对神明发誓。“求直”是指因自己理亏,而想借咒诅表明自己的清白。小人在迫不得已的时侯,明知自己所为不对,也要借着对天地神明发誓来掩饰,却往往果如其所咒,惨遭横祸。这的确是很可怕的。
案:
杨寡妇性格极为强悍,还没有四十岁,就死了丈夫,留下一个七岁的儿子。就请了一个姓曹的来做家庭教师。曹某是杨门的女婿,所以认杨寡妇为叔岳母,早晚相见。杨寡妇家业虽然丰厚,却最是悭吝,一文不舍,常常粗茶淡饭度日,惟独对曹某事事大方,银钱米谷托他掌管,不问出入之数。而且每天以美味佳肴招待。杨家众媳妇都怀疑她。一天曹某偶然离开,众媳妇就到他书房中翻他的箱子,翻出钗环一包,是杨寡妇平常佩戴的。拿了给杨寡妇看,她说:“前几天我曾麻烦曹女婿给拿出去另换新式的,想他是忘记带走了。”后来,众媳妇又从寡妇枕边找到了一柄金扇,是曹某的东西。杨寡妇说:“这是我刚才到书房偶然拿来的。”众媳妇都笑着说:“前之钗环是曹偶然忘记,今之金扇是你偶然拿来,天下的偶然之事怎么这么多呢?”寡妇恼怒说:“照此说来,难道我与曹女婿有私情吗?”说完就对神明哭诉,每天对天诅咒,来表明自己的清白。但待曹某却相厚如故。适逢端午节,曹某并没有回家,杨寡妇就治办酒菜,与曹某在荷亭上对饮,一边饮酒,一边咒骂。侍婢送来了粽子,两个人还没吃完,寡妇忽然说头痛,搀扶回房中,不一会儿就死了。曹某回去睡到第二天辰时还不起,开门一看,也已经死了。人们都说这是上天的报应。询问她的侍婢们,都说:“两人虽然形迹可疑,但并无苟且不正之事。”
哎呀!古人说过:“避谤不如自修。”箱内的钗环,枕边的金扇,这些都令人怀疑。作为一个寡妇,应当找一个老成持重的家庭教师,闭门克守妇道,日久见人心,不用去表白也自己就清白了。身处嫌疑之地,还荷亭设宴,饮酒作乐,虽说无私情,可是有谁会相信呢?恶言咒诅,只能是加速自己的死亡。
附:
有个妇人与人私通,又偷了邻家的一块手巾。邻居家人辱骂,她丈夫听见了,就咒诅说:“我妻子若真的与人私通或偷了你的手巾,就被天打雷劈。要是没有,你们也该这样。”没多久,夫妇果然被雷击而死。丈夫肋下有四个字,是“痴人保妻。”妻子肋下也是四字:“行奸为盗。”
苏州盘门章惟一的妻子严氏,有个妹妹嫁给一户姓徐的人家。严氏去探望妹妹,就偷了妹妹的一个金钏(chuàn)回来。妹妹知道是她姐姐干的,就让一个老妪去婉言索要。严氏恼怒,竟拉着老妪一同到城隍庙去赌咒,以表明自己的清白。回家后第三天,舌头就忽然长出一寸多长,口不能言,只是呼叫:“还、还!”一个月后就死了。他丈夫开箱检视,果见有个金钏,怕增加妻的罪孽,就暗暗派人给她妹妹送去。妹妹不忍收,就变卖了钱,为姐姐做了佛事,来忏悔她的罪。
康熙七年,山东地震,沂州有个客商把百匹布、十千钱寄存在范氏的旅店里。地震结束后,去索要。范氏只给了布,藏匿了他的钱。商人再次去要,范氏就指天赌咒:“如果藏匿了你的钱,立刻就被压死。”话还没说完,房子就倒塌了,只有范氏一个人被压死。钱藏在床下,客商叹息一番去了。
日语童话故事 怪人阿凡提系列(2)
#如何科学入户消杀##法考打卡##早餐吃什么#
ある日の事、ホジャおじさんのところへ知らない人が、ウサギを一羽持って来てくれました。
有一天,阿凡提大叔家有个陌生人拿了只兔子来。
「やあやあ、これはありがたい」ホジャおじさんはお礼にウサギのスープを作って、その人にもてなしました。
“哎呀哎呀,这可真是太感谢了”阿凡提大叔作为回报就做了兔子汤给那人喝。
次の日、やはり知らない男がやって来て言いました。「昨日、あんたにウサギを持って来てやった者の身内だ」
第二天,又有一个陌生人来,说道:“昨天,把兔子拿给你的人是我的兄弟。”
「・・・?では、ウサギのスープをどうぞ」ホジャおじさんはおかしいなと思いましたが、ニコニコしながらウサギのスープをごちそうしました。
“・・・?那就请喝兔子汤。”虽然阿凡提大叔觉得很奇怪,但是还是笑着给他喝兔子汤。
そして次の日、また知らない男が三人もやって来ました。
又一天,又来了三个不认识的男子。
「どなたじゃな?」
“你们是?”
「わしらはウサギを持ってきた者の、隣近所の者で」
“我们是拿兔子给你的那个人的邻居。”
「・・・・・・」ホジャおじさんは無言のまま、この男たちにもウサギのスープをごちそうしました。
“・・・・・・”阿凡提大叔无语了,但还是招待他们喝了兔子汤。
そのまた次の日も、またまた知らない五人の男たちがやって来ました。
又过一天后,又来了五个不认识的男人。
「お前さんらは、どなたじゃな?」
“你们又是谁啊?”
「わしらはウサギを持って来た者の、隣近所の、そのまた隣近所の者で」
“我们是拿兔子给你的人的隔壁的隔壁的人”
「・・・・・・」まったく、これではきりがありません。
“・・・・・・”真是的,这样下去就没完没了。
ホジャおじさんは男たちを追い返そうと思いましたが、少し考えると笑顔で言いました。「そうですか。それはよう、おいでなさった。ささ、どうぞこちらへ」
阿凡提大叔本来想把那群男人赶走,可是转念一想后就笑着说道:“这样啊。那就进来吧。请往这边请。”
そしてホジャおじさんは、お客の前に水を入れたどんぶりを一つ置きました。「どうぞ、召し上がれ」
然后阿凡提大叔就在客人面前放了个装水的大碗。“请,请喝”
「こりゃ、何じゃい?」五人の男たちが聞くと、ホジャおじさんが言いました。「これは、もらったウサギのスープの、そのスープで作ったスープの、そのまたスープで作ったスープじゃ!」
“这是什么?”五个男人问道。阿凡提大叔就说道:“这是收到的兔子做的汤,再用那汤做的汤,然后又用那汤做成的汤。”
それからは、二度とウサギを持って来た者の知り合いは来なかったそうです。
听说后来就再也没有送兔子人的朋友来过了。
#如何科学入户消杀##法考打卡##早餐吃什么#
ある日の事、ホジャおじさんのところへ知らない人が、ウサギを一羽持って来てくれました。
有一天,阿凡提大叔家有个陌生人拿了只兔子来。
「やあやあ、これはありがたい」ホジャおじさんはお礼にウサギのスープを作って、その人にもてなしました。
“哎呀哎呀,这可真是太感谢了”阿凡提大叔作为回报就做了兔子汤给那人喝。
次の日、やはり知らない男がやって来て言いました。「昨日、あんたにウサギを持って来てやった者の身内だ」
第二天,又有一个陌生人来,说道:“昨天,把兔子拿给你的人是我的兄弟。”
「・・・?では、ウサギのスープをどうぞ」ホジャおじさんはおかしいなと思いましたが、ニコニコしながらウサギのスープをごちそうしました。
“・・・?那就请喝兔子汤。”虽然阿凡提大叔觉得很奇怪,但是还是笑着给他喝兔子汤。
そして次の日、また知らない男が三人もやって来ました。
又一天,又来了三个不认识的男子。
「どなたじゃな?」
“你们是?”
「わしらはウサギを持ってきた者の、隣近所の者で」
“我们是拿兔子给你的那个人的邻居。”
「・・・・・・」ホジャおじさんは無言のまま、この男たちにもウサギのスープをごちそうしました。
“・・・・・・”阿凡提大叔无语了,但还是招待他们喝了兔子汤。
そのまた次の日も、またまた知らない五人の男たちがやって来ました。
又过一天后,又来了五个不认识的男人。
「お前さんらは、どなたじゃな?」
“你们又是谁啊?”
「わしらはウサギを持って来た者の、隣近所の、そのまた隣近所の者で」
“我们是拿兔子给你的人的隔壁的隔壁的人”
「・・・・・・」まったく、これではきりがありません。
“・・・・・・”真是的,这样下去就没完没了。
ホジャおじさんは男たちを追い返そうと思いましたが、少し考えると笑顔で言いました。「そうですか。それはよう、おいでなさった。ささ、どうぞこちらへ」
阿凡提大叔本来想把那群男人赶走,可是转念一想后就笑着说道:“这样啊。那就进来吧。请往这边请。”
そしてホジャおじさんは、お客の前に水を入れたどんぶりを一つ置きました。「どうぞ、召し上がれ」
然后阿凡提大叔就在客人面前放了个装水的大碗。“请,请喝”
「こりゃ、何じゃい?」五人の男たちが聞くと、ホジャおじさんが言いました。「これは、もらったウサギのスープの、そのスープで作ったスープの、そのまたスープで作ったスープじゃ!」
“这是什么?”五个男人问道。阿凡提大叔就说道:“这是收到的兔子做的汤,再用那汤做的汤,然后又用那汤做成的汤。”
それからは、二度とウサギを持って来た者の知り合いは来なかったそうです。
听说后来就再也没有送兔子人的朋友来过了。
从三点到现在,终于休息了[跪了]累屎了…采完二十混一的,又去入户了。爬楼爬到想吐[跪了]也有时间打电话问我违章的事…封城了,五道路只留了一个直行车道,但是我要右转,我还没看见,走近了才发现有锥子桶…我就跨实线走直行然后打右转灯右转了[跪了]还有一个口,也得右转,但是右转也有锥子桶,我就走的直行然后右转[跪了]刚打了电话,让我三天之后查是不是有违章[跪了]然后再申诉[跪了]哎呀…一天呐…做好扣分罚款的准备吧[跪了][泪][泪][泪]这是凌晨四点的画面…我这班上的真值钱啊[跪了]
✋热门推荐