#德国[超话]##德国##海外抗疫日记# ⚠️慕尼黑新增超警戒线
上周,慕尼黑的新冠新增数在一周内达到每10万居民55.6例新病例,已经远超每10万居民50例的警戒线。总理马库斯·索德(MarkusSöder)今天早上宣布,在无法遵守距离规则的慕尼黑公共场所,将需要佩戴口罩。
慕尼黑市长迪特·瑞特(Dieter Reiter)也宣布了新的聚会规则。从星期四开始,只允许最多五个人的会面,或者两个家庭或直系亲属。此外,在私人庆祝活动中,最多可允许25人在室内见面,而户外则可容纳50人。
“我不是想带走任何人的快乐,”索德说。“但是,由于目前慕尼黑的感染人数众多,欢乐和理性应该更好地融合在一起。”
上周,慕尼黑的新冠新增数在一周内达到每10万居民55.6例新病例,已经远超每10万居民50例的警戒线。总理马库斯·索德(MarkusSöder)今天早上宣布,在无法遵守距离规则的慕尼黑公共场所,将需要佩戴口罩。
慕尼黑市长迪特·瑞特(Dieter Reiter)也宣布了新的聚会规则。从星期四开始,只允许最多五个人的会面,或者两个家庭或直系亲属。此外,在私人庆祝活动中,最多可允许25人在室内见面,而户外则可容纳50人。
“我不是想带走任何人的快乐,”索德说。“但是,由于目前慕尼黑的感染人数众多,欢乐和理性应该更好地融合在一起。”
Und die Nacht sprach: Sieh, der Morgen!Lass die Toten ruhn in Frieden,Hoere, Koenig, was ich dir sage:,die Trauer ist vorbei,Stehe auf, reite heim, hoch zu Ross durch dein Land!Durch den Morgen mit wehenden Zügeln!Bau ein Schloss wie ein Traum, bau mit maechtiger Hand!Und sein Name solle "ZUKUNFT“ sein,
乌鸦从老墓碑上飞起,在教堂老塔楼周围哇哇叫着。叶芝的墓湿淋淋的,墓碑冰冷,叶芝刻在墓碑上的铭文,一如斯威夫特墓中朝我射来的小雪珠一样冰冷,冷冷看了一眼生命,看了一眼死亡的骑士,继续飞奔而去。我抬头瞧着,那些乌鸦是中了魔法的天鹅吗?它们幸灾乐祸地对我哇哇叫着,绕着塔楼而飞。山丘周遭的蕨类植物被雨水压平,一片锈色,而且枯萎凋谢。我感到冷。
“继续上路。”我对司机说。
“所以去英尼许弗利?”
“不,”我说,“回火车站。”
雾气中的岩石,孤伶伶的教堂,黑乌鸦盘旋其上,叶芝坟墓的那一头有四千公里的海水。看不到天鹅。
《爱尔兰之旅》/Irisches Tagebuch
〔德〕海因里希·伯尔/Heinrich Böll
译者:刘兴华
Krähen flogen von alten Grabsteinen auf, krächzten um den alten Kirchturm herum. Naß war Yeats' Grab, kalt der Stein, und der Spruch, den Yeats sich hatte auf seinen Grabstein schreiben lassen, war kalt wie die Eis- nadeln, die aus Swifts Grab heraus auf mich geschossen worden waren: Reiter, wirf einen kalten Blick auf das Leben, auf den Tod - und reite weiter. Ich blickte hoch: waren die Krähen verzauberte Schwäne? Sie krächzten mich höhnisch an, flatterten um den Kirchturm herum. Flach, vom Regen erdrückt lagen die Farnkräuter auf den Hügeln ringsum, rostfarben und welk. Mir war kalt.
»Weiter«, sagte ich zu dem Fahrer.
»Also doch nach Inishfree?«
»Nein«, sagte ich, »zum Bahnhof zurück.«
Felsen im Dunst, die einsame Kirche, von schwarzen Krähen umflattert, und viertausend Kilometer Wasser jenseits von Yeats' Grab. Kein Schwan war zu sehen.
[微风][微风]叶芝墓志铭
" / , /, !"
“ 冷眼一瞥,生死而已。骑者,且前行。”
“继续上路。”我对司机说。
“所以去英尼许弗利?”
“不,”我说,“回火车站。”
雾气中的岩石,孤伶伶的教堂,黑乌鸦盘旋其上,叶芝坟墓的那一头有四千公里的海水。看不到天鹅。
《爱尔兰之旅》/Irisches Tagebuch
〔德〕海因里希·伯尔/Heinrich Böll
译者:刘兴华
Krähen flogen von alten Grabsteinen auf, krächzten um den alten Kirchturm herum. Naß war Yeats' Grab, kalt der Stein, und der Spruch, den Yeats sich hatte auf seinen Grabstein schreiben lassen, war kalt wie die Eis- nadeln, die aus Swifts Grab heraus auf mich geschossen worden waren: Reiter, wirf einen kalten Blick auf das Leben, auf den Tod - und reite weiter. Ich blickte hoch: waren die Krähen verzauberte Schwäne? Sie krächzten mich höhnisch an, flatterten um den Kirchturm herum. Flach, vom Regen erdrückt lagen die Farnkräuter auf den Hügeln ringsum, rostfarben und welk. Mir war kalt.
»Weiter«, sagte ich zu dem Fahrer.
»Also doch nach Inishfree?«
»Nein«, sagte ich, »zum Bahnhof zurück.«
Felsen im Dunst, die einsame Kirche, von schwarzen Krähen umflattert, und viertausend Kilometer Wasser jenseits von Yeats' Grab. Kein Schwan war zu sehen.
[微风][微风]叶芝墓志铭
" / , /, !"
“ 冷眼一瞥,生死而已。骑者,且前行。”
✋热门推荐