#Poor Diet# Matt的Deadgetables系列回归了,这次的“活死菜”胡萝卜、扁萝卜和土豆直接变成了小幽灵,依旧是皱巴巴的身体、快掉光的牙齿,看起来都十分沧桑,但与彩色版相比,他们又给人一种轻飘飘的感觉,仿佛一不注意就要飘走了。玩偶可以在Etsy的PickledCircus店铺购买,幽灵版售价95.56美元,彩色版售价129.68美元。
据《每日邮报》报道,随着制裁开始对俄罗斯经济造成损害,莫斯科正处于债务违约的边缘。
周五,信用评级机构标准普尔(Standard & Poor)将莫斯科的信用评级从“垃圾级”下调至“选择性违约”,此前俄罗斯试图用卢布偿还以美元计价的外国债券。
在美国财政部因俄乌冲突而对其实施最新一轮制裁后,普京政府无法从美国银行账户中支付美元。
标普在一份声明中说,它的决定部分是基于它认为未来几周俄罗斯可能会受到进一步制裁,这将妨碍俄罗斯履行其对外国债券持有人义务的条款和条件的意愿和技术能力。
克里姆林宫警告称,尽管它愿意偿还外债,但只要其海外账户的外币仍处于冻结状态,它就会以卢布偿还。
俄罗斯仍有30天的宽限期,可以将卢布兑换成美元,或者找到其他办法,以避免正式违约。
周五,信用评级机构标准普尔(Standard & Poor)将莫斯科的信用评级从“垃圾级”下调至“选择性违约”,此前俄罗斯试图用卢布偿还以美元计价的外国债券。
在美国财政部因俄乌冲突而对其实施最新一轮制裁后,普京政府无法从美国银行账户中支付美元。
标普在一份声明中说,它的决定部分是基于它认为未来几周俄罗斯可能会受到进一步制裁,这将妨碍俄罗斯履行其对外国债券持有人义务的条款和条件的意愿和技术能力。
克里姆林宫警告称,尽管它愿意偿还外债,但只要其海外账户的外币仍处于冻结状态,它就会以卢布偿还。
俄罗斯仍有30天的宽限期,可以将卢布兑换成美元,或者找到其他办法,以避免正式违约。
晨省一语
周日愉快
2022年4月10日
从口袋里掏钱给别人的永远是老板,把别人钱装进自己口袋里的只能给别人打工。穷人和富人的区别就在于手心朝上还是手心朝下,所以说,当穷人或当富人都是自己设计的。
——秦东魁
Happy Sunday
Apr 10,2022
It is always the bosses who give money, whereas those who take money from others can only be employees. So the difference between the rich and the poor lies in whether their palms are up or down,and being rich or poor is also designed by people themselves.
—Qin Dongkui
日语译文:
自分のポケットから他人にお金を与える者は常にボスであり、他人のお金を自分のポケットに入れる者は雇われる生活しかできない。貧乏人と金持ちの違いは、手のひらが上向きか下向きかということにあり、つまり、貧乏になるか金持ちになるかは、全部自分次第である。
韩语译文:
남에게 주머니에서 돈을 꺼내 주는 사람은 언제나 사장이고, 남의 돈을 자기 주머니에 넣는 사람은 아르바이트만 할 수 있다. 가난한 사람과 부자의 차이는 바로 손바닥이 위로 향하느냐 아래로 향하느냐에 있기 때문에 가난한 사람이 되든 부자가 되든 모두 자신이 설계한 것이다 .
俄语翻译:
Тот, кто дает деньги другим из своего кармана, всегда босс, а тот, кто кладет чужие деньги в свой карман, может работать только на других. Разница между бедными и богатыми заключается в том, обращены ли ладони вверх или вниз. Поэтому быть бедным или богатым - проектируемый самим.『东师寄语』https://t.cn/A66RR4P9
周日愉快
2022年4月10日
从口袋里掏钱给别人的永远是老板,把别人钱装进自己口袋里的只能给别人打工。穷人和富人的区别就在于手心朝上还是手心朝下,所以说,当穷人或当富人都是自己设计的。
——秦东魁
Happy Sunday
Apr 10,2022
It is always the bosses who give money, whereas those who take money from others can only be employees. So the difference between the rich and the poor lies in whether their palms are up or down,and being rich or poor is also designed by people themselves.
—Qin Dongkui
日语译文:
自分のポケットから他人にお金を与える者は常にボスであり、他人のお金を自分のポケットに入れる者は雇われる生活しかできない。貧乏人と金持ちの違いは、手のひらが上向きか下向きかということにあり、つまり、貧乏になるか金持ちになるかは、全部自分次第である。
韩语译文:
남에게 주머니에서 돈을 꺼내 주는 사람은 언제나 사장이고, 남의 돈을 자기 주머니에 넣는 사람은 아르바이트만 할 수 있다. 가난한 사람과 부자의 차이는 바로 손바닥이 위로 향하느냐 아래로 향하느냐에 있기 때문에 가난한 사람이 되든 부자가 되든 모두 자신이 설계한 것이다 .
俄语翻译:
Тот, кто дает деньги другим из своего кармана, всегда босс, а тот, кто кладет чужие деньги в свой карман, может работать только на других. Разница между бедными и богатыми заключается в том, обращены ли ладони вверх или вниз. Поэтому быть бедным или богатым - проектируемый самим.『东师寄语』https://t.cn/A66RR4P9
✋热门推荐