#每日一善[超话]#
带#五月再见# 不吞必回
大风泱泱,大潮滂滂。洪水图腾蛟龙,烈火涅槃凤凰。文明圣火,千古未绝者,唯我无双;和天地并存,与日月同光。
中华文化,源远流长;博大精深,卓越辉煌。信步三百米甬道,阅历五千年沧桑。社稷千秋,祖宗百世,几多荣辱沉浮,几度盛衰兴亡。圣贤典籍,浩如烟海;四大发明,寰球共享。缅怀漫漫岁月,凝聚缕缕遐想。
回首近代,百年三万六千日,饱尝民族苦难,历尽变革风霜。烽火硝烟,江山激昂。挽狂澜于既倒,撑大厦于断梁。春风又绿神州,华夏再沐朝阳。
登坛远望:前有古人,星光灿烂;后有来者,群英堂堂。看乾坤旋转:乾恒动,自强不息之精神;坤包容,厚德载物之气量。继往开来,浩浩荡荡。立民主,兴文明,求统一,图富强。中华民族伟大复兴,定将舒天昭晖,磅礴东方。
带#五月再见# 不吞必回
大风泱泱,大潮滂滂。洪水图腾蛟龙,烈火涅槃凤凰。文明圣火,千古未绝者,唯我无双;和天地并存,与日月同光。
中华文化,源远流长;博大精深,卓越辉煌。信步三百米甬道,阅历五千年沧桑。社稷千秋,祖宗百世,几多荣辱沉浮,几度盛衰兴亡。圣贤典籍,浩如烟海;四大发明,寰球共享。缅怀漫漫岁月,凝聚缕缕遐想。
回首近代,百年三万六千日,饱尝民族苦难,历尽变革风霜。烽火硝烟,江山激昂。挽狂澜于既倒,撑大厦于断梁。春风又绿神州,华夏再沐朝阳。
登坛远望:前有古人,星光灿烂;后有来者,群英堂堂。看乾坤旋转:乾恒动,自强不息之精神;坤包容,厚德载物之气量。继往开来,浩浩荡荡。立民主,兴文明,求统一,图富强。中华民族伟大复兴,定将舒天昭晖,磅礴东方。
#孟鹤堂[超话]#
放下手机的前一分钟
知道了今天是堂堂的生日呢
愿堂堂喜乐无忧
不止生日
愿堂堂万事顺遂
大发财源
愿堂堂眉眼如初
岁月如歌
真的做到
鹤然于笑堂之上
周身良人立身旁
我思之仙人
非碧海之东隅之上
不过一袭大褂衬衫的先生们
仅此而已
不得了了
发这个微博耽误太久了
我得早睡
(图图是转的其他粉丝的哦[污][污][污])
放下手机的前一分钟
知道了今天是堂堂的生日呢
愿堂堂喜乐无忧
不止生日
愿堂堂万事顺遂
大发财源
愿堂堂眉眼如初
岁月如歌
真的做到
鹤然于笑堂之上
周身良人立身旁
我思之仙人
非碧海之东隅之上
不过一袭大褂衬衫的先生们
仅此而已
不得了了
发这个微博耽误太久了
我得早睡
(图图是转的其他粉丝的哦[污][污][污])
复活金钱暴风雨的踪迹
艾弗德蒙德兄弟,德日发太太,马奈特医生,露西,夏尔.达奈,劳瑞先生,西德尼.卡顿,普若斯小姐,杰瑞.克伦彻
那还基督降生后的一千七百七十五年。
那是最美好的时代,那是最糟糕的时代。那是睿智开化的岁月,那是混沌蒙昧的岁月。那是信心十足的年代,那是疑云重生的年代。那是阳光普照的季节,那是黑夜笼罩的季节。那是欣欣向荣的春天,那是死气沉沉的冬天。我们眼前无所不有,我们眼前一无所有 。我们都在直升天堂,我们都在直奔地狱——简而言之,那个时代同现今这个时代竟然如此相似,就连那些在这方面叫嚷不休的权威人士,有些也坚持认为,不管它是好还是坏,都只能用“最”来形容它。
如果真的有可能,玛奈特小姐,你对站在你面前的这个人——正如你所知,他是一个自暴自弃、疲弱不堪、酗酒成性、滥用生命的可怜虫——的爱以爱相报,即使他感到幸福,但他还是会意识到那会把你引向不幸,引向悔恨和忧愁,使你有失体面。我很清楚你对我不可能有任何柔情;我对此也无所求;我甚至因为你不可能对我有柔而庆幸。”
我看见,我为之献身的人们,在我再也不能与之相见的英国,过着和平宁静,有益于人的生活,生机勃而又快乐幸福。 我看见,人们怀中抱着娇儿,取了我的名字。我看见她的父亲,上了年纪,弓腰驼背,可身体却得到了恢复,诚恳地对待他诊所里的每个人。我看见,那个善良的老人,那么多年以来一直是他们的朋友,在十年之后将所有的遗产留给他们,安然长辞。
我看见,那个过去抱在她怀里,取了我的名字的孩子长大成人,在我一度走过的生活道路上攀登,节节成功。我看见,他的成功如此辉煌,因而我的名字也因他而显得光彩。我看见,我在那条道路上留下的污点都已褪尽消失。我看见,他,正直法官和堂堂男子汉中的佼佼者,带着一个又取了我的名字,长着我熟悉的前额和金黄头发的男孩,来到此地——那时,一切都变得赏心悦目,没有一点现今这种不成样子的痕迹——我还停他以温柔,颤抖的声音,给那男孩讲我的故事。
我现在做的是一桩最好最好的事情,远远胜过我一向的所作所为。我现在去的是一处安详的休息之处,远远胜过我一向的所知所解。
味!同!嚼!蜡!
太难读了!文化背景太大了!对话的翻译太垃圾了!不过译者的文字功底是毋庸置疑的,旁白和背景翻译的很好,但是人物对话总有意近神不近的感觉,读起来太不舒服了。[打脸]
我反正觉得书的故事结构很巧妙很完整的。希望能找到更好的译本。
2019.04.10
于【天津】[中国赞][中国赞]
艾弗德蒙德兄弟,德日发太太,马奈特医生,露西,夏尔.达奈,劳瑞先生,西德尼.卡顿,普若斯小姐,杰瑞.克伦彻
那还基督降生后的一千七百七十五年。
那是最美好的时代,那是最糟糕的时代。那是睿智开化的岁月,那是混沌蒙昧的岁月。那是信心十足的年代,那是疑云重生的年代。那是阳光普照的季节,那是黑夜笼罩的季节。那是欣欣向荣的春天,那是死气沉沉的冬天。我们眼前无所不有,我们眼前一无所有 。我们都在直升天堂,我们都在直奔地狱——简而言之,那个时代同现今这个时代竟然如此相似,就连那些在这方面叫嚷不休的权威人士,有些也坚持认为,不管它是好还是坏,都只能用“最”来形容它。
如果真的有可能,玛奈特小姐,你对站在你面前的这个人——正如你所知,他是一个自暴自弃、疲弱不堪、酗酒成性、滥用生命的可怜虫——的爱以爱相报,即使他感到幸福,但他还是会意识到那会把你引向不幸,引向悔恨和忧愁,使你有失体面。我很清楚你对我不可能有任何柔情;我对此也无所求;我甚至因为你不可能对我有柔而庆幸。”
我看见,我为之献身的人们,在我再也不能与之相见的英国,过着和平宁静,有益于人的生活,生机勃而又快乐幸福。 我看见,人们怀中抱着娇儿,取了我的名字。我看见她的父亲,上了年纪,弓腰驼背,可身体却得到了恢复,诚恳地对待他诊所里的每个人。我看见,那个善良的老人,那么多年以来一直是他们的朋友,在十年之后将所有的遗产留给他们,安然长辞。
我看见,那个过去抱在她怀里,取了我的名字的孩子长大成人,在我一度走过的生活道路上攀登,节节成功。我看见,他的成功如此辉煌,因而我的名字也因他而显得光彩。我看见,我在那条道路上留下的污点都已褪尽消失。我看见,他,正直法官和堂堂男子汉中的佼佼者,带着一个又取了我的名字,长着我熟悉的前额和金黄头发的男孩,来到此地——那时,一切都变得赏心悦目,没有一点现今这种不成样子的痕迹——我还停他以温柔,颤抖的声音,给那男孩讲我的故事。
我现在做的是一桩最好最好的事情,远远胜过我一向的所作所为。我现在去的是一处安详的休息之处,远远胜过我一向的所知所解。
味!同!嚼!蜡!
太难读了!文化背景太大了!对话的翻译太垃圾了!不过译者的文字功底是毋庸置疑的,旁白和背景翻译的很好,但是人物对话总有意近神不近的感觉,读起来太不舒服了。[打脸]
我反正觉得书的故事结构很巧妙很完整的。希望能找到更好的译本。
2019.04.10
于【天津】[中国赞][中国赞]
✋热门推荐