#PUBG新地图泰戈# 小地图一览
Names:
• Wol Song
• Hae Moo Sa
• Go Dok
• Palace
• Army Base
• Yong Cheon
• Terminal
• Shipyard
• Airport
• Kang Neung
• Ha Po
• Fishing Camp
• Ho san
• Ho San Prison
• School
• Song Am
• Buk Sang Sa
• Oh Hyang
• Studio
• unnamed Gulag
来源:PlayerIGN
Names:
• Wol Song
• Hae Moo Sa
• Go Dok
• Palace
• Army Base
• Yong Cheon
• Terminal
• Shipyard
• Airport
• Kang Neung
• Ha Po
• Fishing Camp
• Ho san
• Ho San Prison
• School
• Song Am
• Buk Sang Sa
• Oh Hyang
• Studio
• unnamed Gulag
来源:PlayerIGN
第10話 雪
スタッフ
脚本:根元歳三
絵コンテ:名村英敏
演出:吉川志我津
作画監督:乙幡忠志・芝田千紗・五十川久史・金 正男・木佐貫真矢・CHA MYOUNG JUN・KU JA CHEON・唐遠界・黄凤・李少雷・劉軍
あらすじ
学校も冬休みに入った。寒さ対策も万全の小熊。これで自由にスーパーカブで走り回れる、今まで通りいつでも、どこまでも。朝目を覚ますと外は雪に覆われた銀世界が広がっていた。スーパーカブに乗り始めて初めての雪だった。
スタッフ
脚本:根元歳三
絵コンテ:名村英敏
演出:吉川志我津
作画監督:乙幡忠志・芝田千紗・五十川久史・金 正男・木佐貫真矢・CHA MYOUNG JUN・KU JA CHEON・唐遠界・黄凤・李少雷・劉軍
あらすじ
学校も冬休みに入った。寒さ対策も万全の小熊。これで自由にスーパーカブで走り回れる、今まで通りいつでも、どこまでも。朝目を覚ますと外は雪に覆われた銀世界が広がっていた。スーパーカブに乗り始めて初めての雪だった。
……………………………………………………………………
……………………………………………………………………
1⃣️上面两行省略号中间有十个越南汉字,为越南语数字从一到十的汉字写法。但是现在仍然用越南汉字的人实在少之又少,所以很多手机和电脑等设备已不再预装越南汉字字体,导致无法显示出来。(具体写法参考图片中的十个黑色字体)
2⃣️图片上的红色字是今天越南媒体报道中国天问一号着陆器着陆成功的新闻标题
直接写成中文是:
“中国 船探测 天问1 踏下 星火”
也就是:
“天问1探测船着陆火星”[太开心]
3⃣️韩国把“天问”翻译成“톈원(tyen weon)”[悲催]
这是直接音译的汉语普通话的发音
“天”和“问”都是韩语里常见的汉字
完全可以直接写成“天問(천문 cheon mun)”的
【韩国试卷上都写着“問題紙(문제지)”
韩国的地标建筑是“光化門(광화문)”
韩国现在的大统领是“文在寅(문제인)”】
生活中处处可见的字不用,却为了减少韩语里的汉字词比例大量音译外来词,导致韩语可读性降低,单词也越来越长。韩国人的这个做法,实在令人费解[嘘] https://t.cn/A6V7uzno
……………………………………………………………………
1⃣️上面两行省略号中间有十个越南汉字,为越南语数字从一到十的汉字写法。但是现在仍然用越南汉字的人实在少之又少,所以很多手机和电脑等设备已不再预装越南汉字字体,导致无法显示出来。(具体写法参考图片中的十个黑色字体)
2⃣️图片上的红色字是今天越南媒体报道中国天问一号着陆器着陆成功的新闻标题
直接写成中文是:
“中国 船探测 天问1 踏下 星火”
也就是:
“天问1探测船着陆火星”[太开心]
3⃣️韩国把“天问”翻译成“톈원(tyen weon)”[悲催]
这是直接音译的汉语普通话的发音
“天”和“问”都是韩语里常见的汉字
完全可以直接写成“天問(천문 cheon mun)”的
【韩国试卷上都写着“問題紙(문제지)”
韩国的地标建筑是“光化門(광화문)”
韩国现在的大统领是“文在寅(문제인)”】
生活中处处可见的字不用,却为了减少韩语里的汉字词比例大量音译外来词,导致韩语可读性降低,单词也越来越长。韩国人的这个做法,实在令人费解[嘘] https://t.cn/A6V7uzno
✋热门推荐