《瑜伽经》(于伽梵文译本)4.11
हेतु-फल-आश्रय-आलम्बनैः सङ्गृहीतत्वात् एषाम् अभावे तत्-अभावः।
hetu-phala-āśraya-ālambanaiḥ saṅgṛhītatvāt eṣām abhāve tat-abhāvaḥ।
由于行为的因(hetu)、果(phala)、基础(aśraya)、对象(ālambanaiḥ)合为一体(saṅgṛhītatvāt),当这些(eṣām)消失(abhāve)时,记忆和潜印象它们(tat)也随之消失(abhāvaḥ)。
——————————————
欢迎加入《瑜伽经》每天梵文唱诵打卡 https://t.cn/RPNOQOw
हेतु-फल-आश्रय-आलम्बनैः सङ्गृहीतत्वात् एषाम् अभावे तत्-अभावः।
hetu-phala-āśraya-ālambanaiḥ saṅgṛhītatvāt eṣām abhāve tat-abhāvaḥ।
由于行为的因(hetu)、果(phala)、基础(aśraya)、对象(ālambanaiḥ)合为一体(saṅgṛhītatvāt),当这些(eṣām)消失(abhāve)时,记忆和潜印象它们(tat)也随之消失(abhāvaḥ)。
——————————————
欢迎加入《瑜伽经》每天梵文唱诵打卡 https://t.cn/RPNOQOw
“三者之合”巴利原文
下面是《中部》28经里“三者之合”段落的巴利原文和词汇。
MN.28 Mahāhatthipadopamasuttaṃ
Ajjhattikañceva, āvuso, cakkhuṃ aparibhinnaṃ hoti, bāhirā ca rūpā na āpāthaṃ āgacchanti, no ca tajjo samannāhāro hoti, neva tāva tajjassa viññāṇabhāgassa pātubhāvo hoti. Ajjhattikañceva, āvuso, cakkhuṃ aparibhinnaṃ hoti bāhirā ca rūpā āpāthaṃ āgacchanti, no ca tajjo samannāhāro hoti, neva tāva tajjassa viññāṇabhāgassa pātubhāvo hoti. Yato ca kho, āvuso, ajjhattikañceva cakkhuṃ aparibhinnaṃ hoti, bāhirā ca rūpā āpāthaṃ āgacchanti, tajjo ca samannāhāro hoti. Evaṃ tajjassa viññāṇabhāgassa pātubhāvo hoti.
学友们,若內眼不坏,外色未入其域,且无对应之注意,则无对应之识分。
若內眼不坏,外色入其域,而无对应之注意,则无对应之识分。
然而,学友们,若內眼不坏,外色入其域,且有对应之注意,如此,则出现对应之识分。
词汇表:
Ajjhattikañceva: [Ajjhattika + ca + eva]
Ajjhattika,[ajjhatta自我身内+ ika(形容词化)]【形】自我身内。
ajjhatta:a. [adhi-atta,Sk. adhyātman] 自的,内的,個人的
āvuso: 【无,呼】 朋友,兄弟(出家人之间礼貌上的称呼)
aparibhinna [na + paribhinna]
Paribhinna,(paribhindati的【过分】),已打破,已劈开,已使分歧。
Paribhindati,[pari + bhid] 1.to break up,split,create dissension
Pari-,【字首】圆满(all round),全部(altogether),完全地(completely)。
Bhindati,(bhid ŋ-a),打破,劈开,切断
cakkhu:n.[Sk.cakṣu] 眼,目
hoti,(hu a),是,有,存在
bāhira,【形】 外部,外部的,外国的。
āpātha:m. [ā+pātha] 領域,視野,識域.
Āgacchati,(ā + gam + a),走过来,接近。
tajja:a.[tad-ya.cf.Sk.tadīya] 適當的(appropriate,suitable),對應(呼應因應)那個的.
samannāhāra:m.[<samannāharati] 存念,注意.[sam + anu + aharati]
anu-:pref. [〃] 隨(順); 接著,接下來; 順; 從; 一起,同時,共同,俱
āharati:[ā-hṛ] 取出,取去,(搬)運,抓住,誦,反覆重複
neva: [na + eva] adv. 確實不
tāva:adv.[Sk.tāvat] 就只那(些),只有那麼多(的程度),那樣程度,那種程度,大致上,大概
viññāṇabhāga «viññāṇa + bhāga» 識的部分
bhāga:m.[〃<bhaj] 部分,配分,領分,領域,時分,方分
pātubhāva:[m.] appearance; coming into manifestation.【阳】 外表,到来显示。
Pātu,【无】 在前面,看得见的,显然的。
bhāva:m.[〃<bhū] 本性,性,状態,態.情况,自然。
yato,(the Abl.case of yayato,used as conjunction,cp.Vedic yatah where from,by which,out of which),【无】从哪里,从何处,以后,因为,由於。
注释:“no ca tajjo samannāhāro hoti”(没有对应的注意)一句, 菩提比丘英译为“there is no corresponding [conscious] engagement”。
下面是《中部》28经里“三者之合”段落的巴利原文和词汇。
MN.28 Mahāhatthipadopamasuttaṃ
Ajjhattikañceva, āvuso, cakkhuṃ aparibhinnaṃ hoti, bāhirā ca rūpā na āpāthaṃ āgacchanti, no ca tajjo samannāhāro hoti, neva tāva tajjassa viññāṇabhāgassa pātubhāvo hoti. Ajjhattikañceva, āvuso, cakkhuṃ aparibhinnaṃ hoti bāhirā ca rūpā āpāthaṃ āgacchanti, no ca tajjo samannāhāro hoti, neva tāva tajjassa viññāṇabhāgassa pātubhāvo hoti. Yato ca kho, āvuso, ajjhattikañceva cakkhuṃ aparibhinnaṃ hoti, bāhirā ca rūpā āpāthaṃ āgacchanti, tajjo ca samannāhāro hoti. Evaṃ tajjassa viññāṇabhāgassa pātubhāvo hoti.
学友们,若內眼不坏,外色未入其域,且无对应之注意,则无对应之识分。
若內眼不坏,外色入其域,而无对应之注意,则无对应之识分。
然而,学友们,若內眼不坏,外色入其域,且有对应之注意,如此,则出现对应之识分。
词汇表:
Ajjhattikañceva: [Ajjhattika + ca + eva]
Ajjhattika,[ajjhatta自我身内+ ika(形容词化)]【形】自我身内。
ajjhatta:a. [adhi-atta,Sk. adhyātman] 自的,内的,個人的
āvuso: 【无,呼】 朋友,兄弟(出家人之间礼貌上的称呼)
aparibhinna [na + paribhinna]
Paribhinna,(paribhindati的【过分】),已打破,已劈开,已使分歧。
Paribhindati,[pari + bhid] 1.to break up,split,create dissension
Pari-,【字首】圆满(all round),全部(altogether),完全地(completely)。
Bhindati,(bhid ŋ-a),打破,劈开,切断
cakkhu:n.[Sk.cakṣu] 眼,目
hoti,(hu a),是,有,存在
bāhira,【形】 外部,外部的,外国的。
āpātha:m. [ā+pātha] 領域,視野,識域.
Āgacchati,(ā + gam + a),走过来,接近。
tajja:a.[tad-ya.cf.Sk.tadīya] 適當的(appropriate,suitable),對應(呼應因應)那個的.
samannāhāra:m.[<samannāharati] 存念,注意.[sam + anu + aharati]
anu-:pref. [〃] 隨(順); 接著,接下來; 順; 從; 一起,同時,共同,俱
āharati:[ā-hṛ] 取出,取去,(搬)運,抓住,誦,反覆重複
neva: [na + eva] adv. 確實不
tāva:adv.[Sk.tāvat] 就只那(些),只有那麼多(的程度),那樣程度,那種程度,大致上,大概
viññāṇabhāga «viññāṇa + bhāga» 識的部分
bhāga:m.[〃<bhaj] 部分,配分,領分,領域,時分,方分
pātubhāva:[m.] appearance; coming into manifestation.【阳】 外表,到来显示。
Pātu,【无】 在前面,看得见的,显然的。
bhāva:m.[〃<bhū] 本性,性,状態,態.情况,自然。
yato,(the Abl.case of yayato,used as conjunction,cp.Vedic yatah where from,by which,out of which),【无】从哪里,从何处,以后,因为,由於。
注释:“no ca tajjo samannāhāro hoti”(没有对应的注意)一句, 菩提比丘英译为“there is no corresponding [conscious] engagement”。
Le flux des personnes vient et va.
Seulement les personnes qui m'aime par coeur restent à mes côtés.
Si je connais des échecs, le monde va devenir sombre.
Néanmoins, je suis encore un promeneur solitaire , je me comprend et j'attendrai.
Attrendre les lumières et les espérances.
Seulement les personnes qui m'aime par coeur restent à mes côtés.
Si je connais des échecs, le monde va devenir sombre.
Néanmoins, je suis encore un promeneur solitaire , je me comprend et j'attendrai.
Attrendre les lumières et les espérances.
✋热门推荐