"ĐỀ NGHỊ PHÍA TRUNG QUỐC CÙNG THỰC HIỆN NGHIÊM NHẬN THỨC CHUNG CỦA LÃNH ĐẠO CẤP CAO 2 NƯỚC VỀ TĂNG CƯỜNG TUYÊN TRUYỀN HỮU NGHỊ, KHÁCH QUAN, CỦNG CỐ CƠ SỞ XÃ HỘI THUẬN LỢI CHO PHÁT TRIỂN QUAN HỆ 2 NƯỚC"
--
Tại họp báo thường kỳ Bộ Ngoại giao, tổ chức vào ngày 7/10, Người Phát ngôn Bộ Ngoại giao Lê Thị Thu Hằng đã cho biết quan điểm của Việt Nam trước thông tin Trung Quốc công chiếu trailer phim “Quân đội Vương Bài”, với những chi tiết xuyên tạc lịch sử về cuộc chiến đấu bảo vệ biên giới phía bắc của Việt Nam giai đoạn thập niên 1980.
Bà Lê Thị Thu Hằng cho biết, các cơ quan chức năng của Việt Nam đã chú ý đến thông tin này, đồng thời khẳng định: “Chủ trương nhất quán của Việt Nam đối với các vấn đề lịch sử là gác lại quá khứ, hướng tới tương lai, nhìn nhận lịch sử một cách đúng đắn và khách quan và có việc làm tích cực nhằm tăng cường sự hiểu biết, hữu nghị giữa người dân, đóng góp cho quan hệ hữu nghị, hợp tác và phát triển giữa các quốc gia trên thế giới.
Chúng tôi đề nghị phía Trung Quốc cùng thực hiện nghiêm nhận thức chung của lãnh đạo cấp cao hai nước về tăng cường tuyên truyền hữu nghị, khách quan, củng cố cơ sở xã hội thuận lợi cho phát triển quan hệ hai nước”.
---
Ảnh: Những hình ảnh và đoạn quảng cáo phim "Quân đội Vương Bài" mang tính xuyên tạc lịch sử trên mạng Weibo.
(“建议中国人积极落实两国领导人的共同信心,加强沟通,建立目标,为两种信仰奠定社会基础”
——
在10月7日举行的外交部例行记者会上,外交部发言人黎氏秋恒就中国发布电影《王白军》预告片的消息分享了越南的立场。关于 1980 年代保护越南北部边界的斗争的历史扭曲。
黎氏秋恒女士表示,越南当局已经注意到这一消息,并肯定:“越南在历史问题上的一贯政策是抛开过去,展望未来,正确客观地看待历史,积极努力提高人与人之间的理解和友谊,为世界各国、各国之间的友好关系、合作与发展作出贡献。
我们要求中方严格落实两国高层领导人关于加强友好客观宣传、为两国关系发展奠定良好社会基础的共识。
---
相片:微博上电影《王白军》的图片和广告是对历史的歪曲。)
--
Tại họp báo thường kỳ Bộ Ngoại giao, tổ chức vào ngày 7/10, Người Phát ngôn Bộ Ngoại giao Lê Thị Thu Hằng đã cho biết quan điểm của Việt Nam trước thông tin Trung Quốc công chiếu trailer phim “Quân đội Vương Bài”, với những chi tiết xuyên tạc lịch sử về cuộc chiến đấu bảo vệ biên giới phía bắc của Việt Nam giai đoạn thập niên 1980.
Bà Lê Thị Thu Hằng cho biết, các cơ quan chức năng của Việt Nam đã chú ý đến thông tin này, đồng thời khẳng định: “Chủ trương nhất quán của Việt Nam đối với các vấn đề lịch sử là gác lại quá khứ, hướng tới tương lai, nhìn nhận lịch sử một cách đúng đắn và khách quan và có việc làm tích cực nhằm tăng cường sự hiểu biết, hữu nghị giữa người dân, đóng góp cho quan hệ hữu nghị, hợp tác và phát triển giữa các quốc gia trên thế giới.
Chúng tôi đề nghị phía Trung Quốc cùng thực hiện nghiêm nhận thức chung của lãnh đạo cấp cao hai nước về tăng cường tuyên truyền hữu nghị, khách quan, củng cố cơ sở xã hội thuận lợi cho phát triển quan hệ hai nước”.
---
Ảnh: Những hình ảnh và đoạn quảng cáo phim "Quân đội Vương Bài" mang tính xuyên tạc lịch sử trên mạng Weibo.
(“建议中国人积极落实两国领导人的共同信心,加强沟通,建立目标,为两种信仰奠定社会基础”
——
在10月7日举行的外交部例行记者会上,外交部发言人黎氏秋恒就中国发布电影《王白军》预告片的消息分享了越南的立场。关于 1980 年代保护越南北部边界的斗争的历史扭曲。
黎氏秋恒女士表示,越南当局已经注意到这一消息,并肯定:“越南在历史问题上的一贯政策是抛开过去,展望未来,正确客观地看待历史,积极努力提高人与人之间的理解和友谊,为世界各国、各国之间的友好关系、合作与发展作出贡献。
我们要求中方严格落实两国高层领导人关于加强友好客观宣传、为两国关系发展奠定良好社会基础的共识。
---
相片:微博上电影《王白军》的图片和广告是对历史的歪曲。)
#欢迎孟晚舟回家# 【“祖国,我回来了!”】25日晚,孟晚舟乘坐的包机抵达深圳宝安国际机场。舱门打开,孟晚舟走出机舱,向在场人群挥手致意。孟晚舟一身红色衣服,和机身上的五星红旗一样绚丽夺目。孟晚舟在机场发表简短讲话,她表示:“有五星红旗的地方,就有信念的灯塔。如果信念有颜色,那一定是中国红!”随后,现场的欢迎人群唱起《歌唱祖国》。« Ma chère Patrie, je suis de retour ! » Le soir du 25 septembre, le vol affrété spécialement pour le retour de Meng Wanzhou a atterri à l'aéroport international Bao'an de Shenzhen. La porte tout juste ouverte, Madame Meng est sortie de la cabine et a salué la foule venue l'accueillir. Elle était vêtue de rouge, aussi splendide que le drapeau national chinois imprimé sur le fuselage. Madame Meng a prononcé un bref discours à l'aéroport, déclarant notamment : « Là où il y a un drapeau rouge à cinq étoiles, il y a un phare de la foi. Si la foi a une couleur, ce doit être le rouge de Chine ! » Ensuite, la foule accueillante a entonné en cœur « Chanter la patrie ».
A volte, finu à un abbracciu, un sguardu in l'ochji, tuttu hè mutu; à volte, fintantu chì un paràgrafu di testu, una volta mimatu, lascerà un toccu permanente. Ci hè un tipu d'amore in a vita, chì ùn disturbanu micca u mondu di l'altru, ma cammina in u fondu di l'anima; ùn impedisce micca a vita di l'altru, risu solu in u regnu spirituale.
✋热门推荐