《怪物猎人 狩猎音乐祭 2021》 将在北京时间 9 月 28 日 18 点开演!今年为线上演出直播的形式 票价:3000日元
本次音乐祭上 除了会有《怪物猎人Rise》 的曲目外 还会演奏多首系列人气乐曲
指挥:栗田博文
演奏:东京爱乐交响乐团
来宾:加藤泉/石垣秀基(尺八)/浅野祥(津轻三味线)/榎本百香(琵琶)/宫崎大介(吉他)
Talk嘉宾:辻本制作人
本次音乐祭上 除了会有《怪物猎人Rise》 的曲目外 还会演奏多首系列人气乐曲
指挥:栗田博文
演奏:东京爱乐交响乐团
来宾:加藤泉/石垣秀基(尺八)/浅野祥(津轻三味线)/榎本百香(琵琶)/宫崎大介(吉他)
Talk嘉宾:辻本制作人
「怪物猎人 狩猎音乐祭 2021」北京时间 9 月 28 日 18 点开演,今年采取无观众线上演出形式,门票3000日元。除了「怪物猎人Rise」的曲目,还会演奏多首系列人气乐曲。
指挥:栗田博文
演奏:东京爱乐交响乐团
来宾:加藤泉/石垣秀基(尺八)/浅野祥(津轻三味线)/榎本百香(琵琶)/宫崎大介(吉他)
Talk 来宾:辻本制作人
指挥:栗田博文
演奏:东京爱乐交响乐团
来宾:加藤泉/石垣秀基(尺八)/浅野祥(津轻三味线)/榎本百香(琵琶)/宫崎大介(吉他)
Talk 来宾:辻本制作人
[水稻]【#考研英语#每日一练】长难句解析(90)
Enhanced security measures since then, combined with a rise in airline travel due to the improving economy and low oil price, have resulted in long waits at major airport such as Chicago’s O’Hare International.
语法点:介词短语做状语;形容词性短语做后置定语;介词短语做后置定语从句
单词:enhance加强;security 安全,安保;measure 措施;rise 上升;airline travel 航空旅行;improving 正在增长的;result in 导致;Chicago’s O’Hare International 芝加哥奥黑尔国际机场
解析:句子主干为“Enhanced security measures since then have resulted in long waits at major airport”。其中,“since then”为表示时间的状语,可译到整句话的开头;“at major airport”为at引导的介词短语做状语,修饰主干的谓语动词“have result in”。“combined with a rise in airline travel due to the improving economy and low oil price”为形容词性短语做后置定语修饰“security measures”,本句考察的固定搭配为:be combined with,译为“与……结合”;此外,本句中的“due to the improving economy and low oil price”,为due to引导的介词短语,表示“原因”,解释“a rise in airline travel”即“选择航空旅行人数增长”的原因。“such as Chicago’s O’Hare International”为such as引导的介词短语做后置定语修饰“major airport ”,而且“such as” 表示列举,可译为“例如”。
翻译:自那之后,安全措施有所加强,再加上选择航空旅行的人数也因经济形势好转和低油价而有所增加,这导致旅客在芝加哥奥黑尔国际机场等主要机场等候时间过长。
往期词汇:https://t.cn/A6cN0sRX
Enhanced security measures since then, combined with a rise in airline travel due to the improving economy and low oil price, have resulted in long waits at major airport such as Chicago’s O’Hare International.
语法点:介词短语做状语;形容词性短语做后置定语;介词短语做后置定语从句
单词:enhance加强;security 安全,安保;measure 措施;rise 上升;airline travel 航空旅行;improving 正在增长的;result in 导致;Chicago’s O’Hare International 芝加哥奥黑尔国际机场
解析:句子主干为“Enhanced security measures since then have resulted in long waits at major airport”。其中,“since then”为表示时间的状语,可译到整句话的开头;“at major airport”为at引导的介词短语做状语,修饰主干的谓语动词“have result in”。“combined with a rise in airline travel due to the improving economy and low oil price”为形容词性短语做后置定语修饰“security measures”,本句考察的固定搭配为:be combined with,译为“与……结合”;此外,本句中的“due to the improving economy and low oil price”,为due to引导的介词短语,表示“原因”,解释“a rise in airline travel”即“选择航空旅行人数增长”的原因。“such as Chicago’s O’Hare International”为such as引导的介词短语做后置定语修饰“major airport ”,而且“such as” 表示列举,可译为“例如”。
翻译:自那之后,安全措施有所加强,再加上选择航空旅行的人数也因经济形势好转和低油价而有所增加,这导致旅客在芝加哥奥黑尔国际机场等主要机场等候时间过长。
往期词汇:https://t.cn/A6cN0sRX
✋热门推荐