#建筑沙龙##建筑启示录##每筑建文#
【建筑简单爱】609 | Jade Building
The architects organised the living units around the access core with interior gardens connecting different living spaces. Social spaces face the main avenue and the sea, while private areas turn to the southeast side. By manipulating patio and balcony positions, different floorplans are achieved. The singularity of living spaces becomes the essence of the project. The individuality expressed in the floorplans translates into the facades creating a staggered composition that brings lightness to the tower volume with the dialogue between concrete, glass and Perforated metal panels.
建筑设计:Studio Toggle
建筑面积:3632.00 m²
项目位置:Kuwait
项目时间:2021
【建筑简单爱】609 | Jade Building
The architects organised the living units around the access core with interior gardens connecting different living spaces. Social spaces face the main avenue and the sea, while private areas turn to the southeast side. By manipulating patio and balcony positions, different floorplans are achieved. The singularity of living spaces becomes the essence of the project. The individuality expressed in the floorplans translates into the facades creating a staggered composition that brings lightness to the tower volume with the dialogue between concrete, glass and Perforated metal panels.
建筑设计:Studio Toggle
建筑面积:3632.00 m²
项目位置:Kuwait
项目时间:2021
今天的好消息就是史莱克和孩子的泰国签证通过了。
我的签证还是要等到史莱克拿到他的以后才能申请,还是要等一个半月,老公还是要带两个孩子先过去。 所以在曼谷的开始会很难,但是他们能顺利过去也是最坏里的最好可能了。
今天是学校最后一天上课,一大早迎着小雨惯例送孩子上校车。特意把平时一起等校车的伙伴凑一起拍了照片。在西华三年的时间就这样结束了。
昨天两个猴子也上完了他们的最后一节钢琴课,跟教了他们近三年的钢琴老师告了别。一种久久挥不去的伤感。有种她下周四依然会出现的错觉。
Here comes the hardest part of living an expat life, saying goodbyes. Kids say they understand that they will not see their friends and teachers again, but I don't think it hits them yet.
It starts to hit me, the sence of not feeling belonging increases by the minute, the sad realization that most people you'll never see again, and the fact life changes completely that most things are gonna be out of your comfort zone for a while. All are just so overwhelming. Depressing, sometimes!
But it shall all pass, it always does. And hopefully we won't have to say goodbyes again until after a much longer time.
我的签证还是要等到史莱克拿到他的以后才能申请,还是要等一个半月,老公还是要带两个孩子先过去。 所以在曼谷的开始会很难,但是他们能顺利过去也是最坏里的最好可能了。
今天是学校最后一天上课,一大早迎着小雨惯例送孩子上校车。特意把平时一起等校车的伙伴凑一起拍了照片。在西华三年的时间就这样结束了。
昨天两个猴子也上完了他们的最后一节钢琴课,跟教了他们近三年的钢琴老师告了别。一种久久挥不去的伤感。有种她下周四依然会出现的错觉。
Here comes the hardest part of living an expat life, saying goodbyes. Kids say they understand that they will not see their friends and teachers again, but I don't think it hits them yet.
It starts to hit me, the sence of not feeling belonging increases by the minute, the sad realization that most people you'll never see again, and the fact life changes completely that most things are gonna be out of your comfort zone for a while. All are just so overwhelming. Depressing, sometimes!
But it shall all pass, it always does. And hopefully we won't have to say goodbyes again until after a much longer time.
各种巧合,在许渊冲老先生过世第二天拿到证。之前准备考试的时候,读到了几篇许老参考译文与解析,被老先生的人格魅力与学术精神深深打动。
尼采说“人是桥梁”,翻译人就是这样的一座桥梁。因为许老,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。翻译者联结不同文化,跨越差异,把说不同语言的人们指引到一起。于是,我们能与几千年前世界另一边的灵魂碰撞。
用很喜欢的一句译文送别许老:
“生当作人杰,死亦为鬼雄。”
"Be man of men while you’re alive.
And soul of souls if you’re dead."
吾辈毕生成为不了您这样伟大的翻译家,虽不能至,心向往之。 https://t.cn/A6tmSgsr
尼采说“人是桥梁”,翻译人就是这样的一座桥梁。因为许老,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。翻译者联结不同文化,跨越差异,把说不同语言的人们指引到一起。于是,我们能与几千年前世界另一边的灵魂碰撞。
用很喜欢的一句译文送别许老:
“生当作人杰,死亦为鬼雄。”
"Be man of men while you’re alive.
And soul of souls if you’re dead."
吾辈毕生成为不了您这样伟大的翻译家,虽不能至,心向往之。 https://t.cn/A6tmSgsr
✋热门推荐