Listing IV 押金:押金投票选出您喜欢的Listing,赢取5,000 MX!
MEXC 很高兴地宣布第四届“存款上市”活动,为 MEXC 用户提供一个机会,通过存入相应的代币来投票选出他们最喜欢的项目在 MEXC Global 上市。
技术集成完成且保证金满足最低流动性要求后,符合竞赛标准的前 5 名项目将在 MEXC Global 上线。
5,000 美元 MX 赠品:
投票给获胜项目的用户将根据其充值金额占所有投票者总充值金额的比例瓜分价值5000美元的MX。
排行
奖池
前 1
1,500 MX
前 2 名
1,200 MX
前三名
1,000 MX
前4名
800 MX
前5
500 MX
奖励计算: 个人充值金额/总充值金额*中奖项目奖池
例如:
用户A存入价值1,000 USDT的Top 1项目,所有Top 1投票者存入价值50,000 USDT的Top 1项目。
用户 A 的奖励 = 1,000/50,000 *1,500 MX =30 MX
活动时间:2023-03-30 14:00 - 2023-04-01 14:00 (UTC)
MEXC 很高兴地宣布第四届“存款上市”活动,为 MEXC 用户提供一个机会,通过存入相应的代币来投票选出他们最喜欢的项目在 MEXC Global 上市。
技术集成完成且保证金满足最低流动性要求后,符合竞赛标准的前 5 名项目将在 MEXC Global 上线。
5,000 美元 MX 赠品:
投票给获胜项目的用户将根据其充值金额占所有投票者总充值金额的比例瓜分价值5000美元的MX。
排行
奖池
前 1
1,500 MX
前 2 名
1,200 MX
前三名
1,000 MX
前4名
800 MX
前5
500 MX
奖励计算: 个人充值金额/总充值金额*中奖项目奖池
例如:
用户A存入价值1,000 USDT的Top 1项目,所有Top 1投票者存入价值50,000 USDT的Top 1项目。
用户 A 的奖励 = 1,000/50,000 *1,500 MX =30 MX
活动时间:2023-03-30 14:00 - 2023-04-01 14:00 (UTC)
#CATTI备考重点词汇# #CATTI#
中国式现代化
Chinese modernization
中国式现代化基于中国实践,又同世界大势高度契合,是走和平发展道路、人与自然和谐共生的现代化,将为中国同世界各国合作提供新的机遇。
The Chinese modernization is rooted in China’s realities and in keeping with the global trend. This modernization features peaceful development and harmony between man and nature, and will present new opportunities to the cooperation between China and other countries.
词汇讲解
“中国式现代化”是政治领域的术语,为热点词汇,指中国共产党领导的社会主义现代化。既有各国现代化的共同特征,更有基于自己国情的中国特色。
例句讲解
例句为典型的长句,在翻译时按照句意逻辑进行切分。
分句1和分句2体现了中国式现代化的背景,以“be rooted in...and in keeping with...”将其合并成句。
分句3体现中国式现代化的特点,分句4描述了中国式现代化作用。
分句3和分句4可用“and”进行衔接处理,也可处理成两句,单独成句,即:分句3译文不变,分句4译为“It will present new opportunities to the cooperation between China and other countries.”。此处要注意分句3和分句4的时态。
“走和平发展道路”,翻译时可脱壳处理核心意思,译为“peaceful development”;“人与自然和谐共生”也为常见表述,要注意积累,译为“harmony between man and nature”。
中国式现代化
Chinese modernization
中国式现代化基于中国实践,又同世界大势高度契合,是走和平发展道路、人与自然和谐共生的现代化,将为中国同世界各国合作提供新的机遇。
The Chinese modernization is rooted in China’s realities and in keeping with the global trend. This modernization features peaceful development and harmony between man and nature, and will present new opportunities to the cooperation between China and other countries.
词汇讲解
“中国式现代化”是政治领域的术语,为热点词汇,指中国共产党领导的社会主义现代化。既有各国现代化的共同特征,更有基于自己国情的中国特色。
例句讲解
例句为典型的长句,在翻译时按照句意逻辑进行切分。
分句1和分句2体现了中国式现代化的背景,以“be rooted in...and in keeping with...”将其合并成句。
分句3体现中国式现代化的特点,分句4描述了中国式现代化作用。
分句3和分句4可用“and”进行衔接处理,也可处理成两句,单独成句,即:分句3译文不变,分句4译为“It will present new opportunities to the cooperation between China and other countries.”。此处要注意分句3和分句4的时态。
“走和平发展道路”,翻译时可脱壳处理核心意思,译为“peaceful development”;“人与自然和谐共生”也为常见表述,要注意积累,译为“harmony between man and nature”。
近五年来,我的阅读爱好经常聚焦于北京/上海/中国各地古建筑这类型的历史人文主题,对城市(或者说中国)的发展和演变相当感兴趣。这本由贝淡宁 & 艾维纳·德夏里特共同写作的《城市的精神——何以城市认同在全球化时代如此重要》(The Spirit of Cities—Why the identity of a city matters in a global age) 太好看了!贝淡宁是加拿大人,在蒙特利尔、牛津、香港、新加坡等地或求学或工作,自2003年搬到北京,在清华教政治哲学(现在是山大政治学与公共管理学院院长),还曾经在工体开了家餐厅紫苏庭。这本书是2011年出版的,过了十多年我才偶而得之这本重新出版的繁体中文版,以9个各具代表性的城市,讲述在全球化时代下的城市气质(ethos)和精神。里面有太多令人会心一笑的内容了,我仅摘录一句:“一个人不可能对数不清的群体有强烈的归属感,但一个人能够属于若干群体的事实表明我们的道德观并非某种狭隘的社群主义,我们因此描述为‘世界性社群主义’,也就是说,我们允许将自己的忠诚和兴趣延伸到其他城市。” 准备把其他著作都找来看一遍。
✋热门推荐