#NCT_DREAM[超话]# 隔壁已经冲上来了,暂时超过了我们,我们实时太低了[苦涩],还在观望的姐妹别犹豫了快点加入我们切大队,能够上外网的姐妹可以继续去推//特号召hg妈妈们来切candy,发的时候可以带实时榜单的图
发推文案参考:
어서 와서 캔디를 지켜라!candy가 top100차트 10위안에 떨어지면 안돼!! We're tryinging hard to give Candy a better record. The song will remain in the top 10 of the TOP100 chart for a whole month! We hope more DreamZenies join us! #엔시티드림 #NCTDREAM #NCTDREAM_Candy
发推文案参考:
어서 와서 캔디를 지켜라!candy가 top100차트 10위안에 떨어지면 안돼!! We're tryinging hard to give Candy a better record. The song will remain in the top 10 of the TOP100 chart for a whole month! We hope more DreamZenies join us! #엔시티드림 #NCTDREAM #NCTDREAM_Candy
【例题】
most of us give in to a demoralization of spirit which we usually blame on some psychologica l co nditions, until one day we find ourselves in a garden and feel the
oppression vanish as if by magic.
【词汇】
demoralization n. 道德败坏,精神颓废,士气消沉,自暴自弃
oppression n. 压抑,沉闷,苦恼
vanish v. 消失;突然不 见;消亡
【结构分析】
在解决长难句翻译时,我们可以按照以下三个步骤来进行:1. 断长句,理结构。2.抓主干,定句意。3. 调顺序,成表达。接下来那我们就利用这几个步骤来实践一下。
1. 断长句,理结构。
根据断句的基本原则,一般可从标点处、连接词或从句处断开。
most of us give in to a demoralization of spirit // which we usually blame on some
psychological conditions, // until one day we find ourselves in a garden // and feel the oppression vanish as if by magic.
断句结束后,我们试着梳理一下这句话的结构。
most of us give in to a demoralization of spirit // which we usually blame on some
主句 定语从句修饰a demoralization of spirit
psychological conditions, // until one day we find ourselves in a garden // and feel
时间状语从句
the oppression vanish as if by magic.
时间状语从句中又有它自己的主谓宾,我们也可以将这个句子整理清楚。
until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if
连词 时间状语 主语 并列了两个谓语和宾语
by magic.
2. 抓主干,定句意。
经过上一步,我们已经知道每个部分做的成分,主干部分是哪些内容已经
很清晰,所以可以将每个部分的含义写出。
主句:most of us give in to a demoralization of spirit 顺译即可。
我们大多数人会陷入精神颓废
定语:which we usually blame on some psychological conditions, 翻译定语部分时可以用前置法或后置法。后置法时我们可以用代词代指一下前面的先行词。译为:
我们通常会将它归咎于某些心理疾病
时间状语从句:until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if by magic 顺译即可。
直到一天我们发现自己置身花园之中,压抑感都像被施了魔法一样消失了。
3. 调顺序,成表达。
在完成前两步以后,我们已经写出了每一部分的大意,在第三步可以把这几部分组合到一起,根据情况卡看是否需要整理语序,让它变得更加通顺。
译文:我们大多数人会陷入精神颓废,我们通常会将它归结为某些心理疾病,直到一天我们发现自己置身花园之中,压抑感都像被施了魔法一样消失了。#考研英语#
most of us give in to a demoralization of spirit which we usually blame on some psychologica l co nditions, until one day we find ourselves in a garden and feel the
oppression vanish as if by magic.
【词汇】
demoralization n. 道德败坏,精神颓废,士气消沉,自暴自弃
oppression n. 压抑,沉闷,苦恼
vanish v. 消失;突然不 见;消亡
【结构分析】
在解决长难句翻译时,我们可以按照以下三个步骤来进行:1. 断长句,理结构。2.抓主干,定句意。3. 调顺序,成表达。接下来那我们就利用这几个步骤来实践一下。
1. 断长句,理结构。
根据断句的基本原则,一般可从标点处、连接词或从句处断开。
most of us give in to a demoralization of spirit // which we usually blame on some
psychological conditions, // until one day we find ourselves in a garden // and feel the oppression vanish as if by magic.
断句结束后,我们试着梳理一下这句话的结构。
most of us give in to a demoralization of spirit // which we usually blame on some
主句 定语从句修饰a demoralization of spirit
psychological conditions, // until one day we find ourselves in a garden // and feel
时间状语从句
the oppression vanish as if by magic.
时间状语从句中又有它自己的主谓宾,我们也可以将这个句子整理清楚。
until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if
连词 时间状语 主语 并列了两个谓语和宾语
by magic.
2. 抓主干,定句意。
经过上一步,我们已经知道每个部分做的成分,主干部分是哪些内容已经
很清晰,所以可以将每个部分的含义写出。
主句:most of us give in to a demoralization of spirit 顺译即可。
我们大多数人会陷入精神颓废
定语:which we usually blame on some psychological conditions, 翻译定语部分时可以用前置法或后置法。后置法时我们可以用代词代指一下前面的先行词。译为:
我们通常会将它归咎于某些心理疾病
时间状语从句:until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if by magic 顺译即可。
直到一天我们发现自己置身花园之中,压抑感都像被施了魔法一样消失了。
3. 调顺序,成表达。
在完成前两步以后,我们已经写出了每一部分的大意,在第三步可以把这几部分组合到一起,根据情况卡看是否需要整理语序,让它变得更加通顺。
译文:我们大多数人会陷入精神颓废,我们通常会将它归结为某些心理疾病,直到一天我们发现自己置身花园之中,压抑感都像被施了魔法一样消失了。#考研英语#
བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཞལ་གདམས་དང་ཞབས་བརྟན།
上师言教_藏汉英
ང་ཚོར་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཐོགས་པའི་གོ་སྐབས་འཕྲད་པ་ནི་ཉིན་མོའི་སྐར་ལས་ཀྱང་དཀའ། དངུལ་ཡོད་པ་དང་། དབང་ཆ་ཡོད་པ། ཁེ་གྲགས་ཡོད་པ་བཅས་ཀྱི་མི་ཞིག་བྱེད་རྒྱུ་ནི་ཧ་ཅང་ཁག་པོ་ཞིག་མིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ང་ཚོས་ངོ་མ་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་བྱེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་གྱི་མདུན་དུ་མེ་ཏོག་ཅིག་ཕུལ་ནའང་བསོད་ནམས་དེས་ང་ཚོར་བསྐལ་བ་མང་པོའི་ཁྲོད་ནས་དངུལ་ཡོད་པ་དང་། དབང་ཆ་ཡོད་པ། ཁེ་གྲགས་ཡོད་པ་བཅས་ཀྱི་མི་ཞིག་བྱེད་པར་འདང་ངེས་ཡོད། འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་གོ་སྐབས་ཡོད་པའི་མི་ཞིག་བྱེད་རྒྱུ་ནི་ཧ་ཅང་ཐོབ་དཀའ་བ་ཞིག་རེད། མ་གཞི་མི་ཚང་མར་འདི་ལྟ་བུའི་གོ་སྐབས་ཡོད་ཆོག་མོད། འོན་ཀྱང་མི་མང་པོ་ཞིག་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་གོ་དོན་མེད། ང་ཚོ་བསོད་ནམས་ཅན་ཞིག་ཡིན་ཏེ། གོ་སྐབས་འདི་འདྲ་ཞིག་ཡོད་པར་མ་ཟད། ཇི་ལྟར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁེ་ཕན་སྐྲུན་དགོས་པ་ཡང་ཤེས་པ་རེད། ——བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་བློ་གྲོས་ལགས་ཀྱིས།
利益众生的机会千载难逢。做一个有钱、有权、有名利的人不是很难,如果我们真正相信因果,哪怕在佛像前供一朵花,这个福报都足够我们在多世累劫中做有钱、有权、有名利的人;但是,做一个有利益众生机会的人,却是非常难得的。本来每个人都可以有这样的机会,然而,很多人却没有这样的概念。我们很幸运,不但有了这样的机会,而且也懂得怎样去利益众生。——慈诚罗珠堪布
The opportunity to benefit all beings comes once in a blue moon. It is not difficult to be a rich, powerful and famous person. If we really believe in cause and effect, even if we offer a flower in front of the Buddha statue, this blessing will be enough for us to be rich, powerful and famous in the repeated robbery. However, it is very rare to be a person who has the opportunity to benefit all beings.Originally everyone can have such opportunity, however, a lot of people do not have such concept. We are fortunate not only to have such opportunities, but also to know how to benefit others.
___Lama Tsul Trim Lodro lag
上师言教_藏汉英
ང་ཚོར་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཐོགས་པའི་གོ་སྐབས་འཕྲད་པ་ནི་ཉིན་མོའི་སྐར་ལས་ཀྱང་དཀའ། དངུལ་ཡོད་པ་དང་། དབང་ཆ་ཡོད་པ། ཁེ་གྲགས་ཡོད་པ་བཅས་ཀྱི་མི་ཞིག་བྱེད་རྒྱུ་ནི་ཧ་ཅང་ཁག་པོ་ཞིག་མིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ང་ཚོས་ངོ་མ་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་བྱེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་གྱི་མདུན་དུ་མེ་ཏོག་ཅིག་ཕུལ་ནའང་བསོད་ནམས་དེས་ང་ཚོར་བསྐལ་བ་མང་པོའི་ཁྲོད་ནས་དངུལ་ཡོད་པ་དང་། དབང་ཆ་ཡོད་པ། ཁེ་གྲགས་ཡོད་པ་བཅས་ཀྱི་མི་ཞིག་བྱེད་པར་འདང་ངེས་ཡོད། འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་གོ་སྐབས་ཡོད་པའི་མི་ཞིག་བྱེད་རྒྱུ་ནི་ཧ་ཅང་ཐོབ་དཀའ་བ་ཞིག་རེད། མ་གཞི་མི་ཚང་མར་འདི་ལྟ་བུའི་གོ་སྐབས་ཡོད་ཆོག་མོད། འོན་ཀྱང་མི་མང་པོ་ཞིག་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་གོ་དོན་མེད། ང་ཚོ་བསོད་ནམས་ཅན་ཞིག་ཡིན་ཏེ། གོ་སྐབས་འདི་འདྲ་ཞིག་ཡོད་པར་མ་ཟད། ཇི་ལྟར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁེ་ཕན་སྐྲུན་དགོས་པ་ཡང་ཤེས་པ་རེད། ——བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་བློ་གྲོས་ལགས་ཀྱིས།
利益众生的机会千载难逢。做一个有钱、有权、有名利的人不是很难,如果我们真正相信因果,哪怕在佛像前供一朵花,这个福报都足够我们在多世累劫中做有钱、有权、有名利的人;但是,做一个有利益众生机会的人,却是非常难得的。本来每个人都可以有这样的机会,然而,很多人却没有这样的概念。我们很幸运,不但有了这样的机会,而且也懂得怎样去利益众生。——慈诚罗珠堪布
The opportunity to benefit all beings comes once in a blue moon. It is not difficult to be a rich, powerful and famous person. If we really believe in cause and effect, even if we offer a flower in front of the Buddha statue, this blessing will be enough for us to be rich, powerful and famous in the repeated robbery. However, it is very rare to be a person who has the opportunity to benefit all beings.Originally everyone can have such opportunity, however, a lot of people do not have such concept. We are fortunate not only to have such opportunities, but also to know how to benefit others.
___Lama Tsul Trim Lodro lag
✋热门推荐