[照相机]Wenn Sie nichts tun, sprechen Sie nicht. Solange Sie etwas tun, wird jemand darüber sprechen, aber denken Sie daran, dass andere schließlich sprechen.
Und du musst die ganze Zeit Dinge machen, das ist in Ordnung.
[照相机]你什么都不做才会没有议论,你只要做事就一定会有人议论,但是要记住,别人终究在议论,
而你始终也要做事,这就可以了#记住乡愁#
Und du musst die ganze Zeit Dinge machen, das ist in Ordnung.
[照相机]你什么都不做才会没有议论,你只要做事就一定会有人议论,但是要记住,别人终究在议论,
而你始终也要做事,这就可以了#记住乡愁#
#赵丽颖卷发造型梦回许半夏#
我姐好美
Laufe nicht der Vergangenheit nach und verliere dich nicht in der Zukunft. Die Vergangenheit ist nicht mehr. Die Zukunft ist noch nicht gekommen. Das Leben ist hier und jetzt.
不要追逐昨天,也不要迷失于未来。过去的已经过去,未来尚未到来,还是活在当下
我姐好美
Laufe nicht der Vergangenheit nach und verliere dich nicht in der Zukunft. Die Vergangenheit ist nicht mehr. Die Zukunft ist noch nicht gekommen. Das Leben ist hier und jetzt.
不要追逐昨天,也不要迷失于未来。过去的已经过去,未来尚未到来,还是活在当下
https://t.cn/A69hvl0B
忘川 ┃ 夏尔·皮埃尔·波德莱尔
张秋红 译
扑到我心口上来吧,一意孤行叫人痛苦的爱侣,
令人销魂的雌虎,神情冷漠的女妖;
我要把我颤抖的十指经久不断地伸到
你繁枝茂叶般浓密的满头长发中去;
我要撩起你洋溢着幽香的衬裙
把我感到痛苦的头颅深深埋藏;
我要像闻一朵枯花的余味那样
闻一闻我已失去的爱情那奇异的清芬。
我要酣然入梦!与其虚度年华,不如进入梦乡!
随着长眠一样令人陶醉的梦魂,
我要把我永无悔恨的一阵阵热吻
播撒在你铜镜般光滑曼妙绝伦的肉体上。
要吞没我渐渐平息的哭泣,
什么也比不上你,榻上的深渊;
顽强的遗忘萦回在你的嘴边,
忘川在你的亲吻中奔流不息。
啊,我的欢乐,我从今以后仿佛
灵魂注定得救的人,要服从命运;
啊,受尽煎熬却甘之如饴的殉情的人,
因狂热而备遭折磨的清白无辜的囚徒,
我要打你这从来没有束缚过
爱情的高耸胸脯令人心荡神怡的峰顶上
吸取含有毒芹药汁、足以排忧消愁的玉液琼浆
来把我心头的哀怨淹没。
»Lethe« von Charles Baudelaire
Komm Grausame, nach der ich mich verzehre,
Komm schöner Tiger, der so lässig schleicht,
Wehr nicht der Hand, die zitternd dich umstreicht
Und wühlt in deines Haares üppiger Schwere.
In deiner Röcke duftig weicher Flut
Will ich, mein Haupt begrabend, still versinken
Und will wie Duft aus welken Blumen trinken
Den faden Hauch erstorbener Liebesglut.
Und schlafen will ich! Nicht mehr leben müssen!
In einem Schlummer wie der Tod so weich
Will deine Glieder, glatt und seidengleich,
Ich überstreun mit reuelosen Küssen.
Die wohligen Seufzer zu ersticken, kann
Nichts mit dem Abgrund deines Betts sich messen,
Auf deinem Mund wohnt mächtiges Vergessen,
Und Lethes Flut aus deinen Küssen rann.
Hinfort lass' vom Geschick ich blind mich führen
Voll Lust, als wär's mein vorbestimmtes Amt,
Fügsamer Märtyrer, schuldlos verdammt,
Dem Glut und Inbrunst noch die Qualen schüren,
Und will, um zu ertränken meinen Schmerz,
Das Opium und des guten Schierlings Laugen
Von dieser Brust der wunderbaren saugen,
Die nie umschlossen hielt ein Menschenherz.
Als ich bei einer Jüdin lag
Als ich bei einer Jüdin lag zur Nacht,
Ein Leichnam bei dem andern hingebreitet,
Hab' ich bei ihr, die hässlich, irrgeleitet,
Der düstern Schönen meines Traums gedacht.
Ich sah des Heimatlandes stolze Pracht,
Den ernsten Blick, drin Kraft und Anmut streitet,
Das Haar, das wie ein duftiger Helm sich spreitet
Und beim Gedanken schon mein Blut entfacht.
Voll Inbrunst hätte ich umhüllt den Leib
Vom Fuss bis zu der schwarzen Wellen Fluten
Mit meinen Zärtlichkeiten, meinen Gluten,
Hätt' einmal, grausam königliches Weib,
Einmal die Träne dir im Aug' gefunkelt,
Die dieses Sterns eiskalten Glanz verdunkelt.
忘川 ┃ 夏尔·皮埃尔·波德莱尔
张秋红 译
扑到我心口上来吧,一意孤行叫人痛苦的爱侣,
令人销魂的雌虎,神情冷漠的女妖;
我要把我颤抖的十指经久不断地伸到
你繁枝茂叶般浓密的满头长发中去;
我要撩起你洋溢着幽香的衬裙
把我感到痛苦的头颅深深埋藏;
我要像闻一朵枯花的余味那样
闻一闻我已失去的爱情那奇异的清芬。
我要酣然入梦!与其虚度年华,不如进入梦乡!
随着长眠一样令人陶醉的梦魂,
我要把我永无悔恨的一阵阵热吻
播撒在你铜镜般光滑曼妙绝伦的肉体上。
要吞没我渐渐平息的哭泣,
什么也比不上你,榻上的深渊;
顽强的遗忘萦回在你的嘴边,
忘川在你的亲吻中奔流不息。
啊,我的欢乐,我从今以后仿佛
灵魂注定得救的人,要服从命运;
啊,受尽煎熬却甘之如饴的殉情的人,
因狂热而备遭折磨的清白无辜的囚徒,
我要打你这从来没有束缚过
爱情的高耸胸脯令人心荡神怡的峰顶上
吸取含有毒芹药汁、足以排忧消愁的玉液琼浆
来把我心头的哀怨淹没。
»Lethe« von Charles Baudelaire
Komm Grausame, nach der ich mich verzehre,
Komm schöner Tiger, der so lässig schleicht,
Wehr nicht der Hand, die zitternd dich umstreicht
Und wühlt in deines Haares üppiger Schwere.
In deiner Röcke duftig weicher Flut
Will ich, mein Haupt begrabend, still versinken
Und will wie Duft aus welken Blumen trinken
Den faden Hauch erstorbener Liebesglut.
Und schlafen will ich! Nicht mehr leben müssen!
In einem Schlummer wie der Tod so weich
Will deine Glieder, glatt und seidengleich,
Ich überstreun mit reuelosen Küssen.
Die wohligen Seufzer zu ersticken, kann
Nichts mit dem Abgrund deines Betts sich messen,
Auf deinem Mund wohnt mächtiges Vergessen,
Und Lethes Flut aus deinen Küssen rann.
Hinfort lass' vom Geschick ich blind mich führen
Voll Lust, als wär's mein vorbestimmtes Amt,
Fügsamer Märtyrer, schuldlos verdammt,
Dem Glut und Inbrunst noch die Qualen schüren,
Und will, um zu ertränken meinen Schmerz,
Das Opium und des guten Schierlings Laugen
Von dieser Brust der wunderbaren saugen,
Die nie umschlossen hielt ein Menschenherz.
Als ich bei einer Jüdin lag
Als ich bei einer Jüdin lag zur Nacht,
Ein Leichnam bei dem andern hingebreitet,
Hab' ich bei ihr, die hässlich, irrgeleitet,
Der düstern Schönen meines Traums gedacht.
Ich sah des Heimatlandes stolze Pracht,
Den ernsten Blick, drin Kraft und Anmut streitet,
Das Haar, das wie ein duftiger Helm sich spreitet
Und beim Gedanken schon mein Blut entfacht.
Voll Inbrunst hätte ich umhüllt den Leib
Vom Fuss bis zu der schwarzen Wellen Fluten
Mit meinen Zärtlichkeiten, meinen Gluten,
Hätt' einmal, grausam königliches Weib,
Einmal die Träne dir im Aug' gefunkelt,
Die dieses Sterns eiskalten Glanz verdunkelt.
✋热门推荐