#星座[超话]# 11月28日至12月7日星象分析
天神交戰 百姓遭殃
11月28日至12月4日, 水火海T三角 加上 金火海T三角。 在天上, 水星 金星 火星 海王四星互相拉扯, 造成人間氣流混亂。 是值得小心的時期。
真相 還是 幻象
不是把對方看得非常高,就是比自己低許多。 很難接受不符合理想的人或事物。 於是,可能決定不跟任何人形成浪漫關係,但也可能不斷地換伴侶。 關係不斷地失望,最後只好活在想像而非真實的關係裡面。 會堅持相信自己想要相信的, 並不想看清楚事實,因為幻象總是比較令人愉悅,或是更浪漫和更富有啟發性。
愛與競爭
衝動地投入愛情或投資, 總想以最短的時間達到自己的目的或得到理想的愛人。
愛情或賺錢方面, 愛與憤怒是並存。 如果處理不當, 會壓抑自己的挫敗感, 不知不覺將其投射他人身上。
此外, 人們追求冒險與刺激, 容易陷入三角關係之中。
力量上的幻覺
會把勝利和奮鬥的概念理想化, 把勝利、成功和征服的夢想,藉由種種試煉來實證自己的能力。
鍛鍊出一身的肌肉, 之所以經常展示身體的力量,是因為他們懷疑自己力量不足或不夠勇敢,因此強烈地想得到別人和自己的認同。他們會把身體的力量美化和理想化,但也很怕成為暴力的受害者,同時又夢想自己能拯救他人脫離這類經驗。
快速的思維
快快快! 說重點! 對慢吞吞的人不耐煩。 想到就要做。 直接, 重效率。
#星座##健身##爱情#
天神交戰 百姓遭殃
11月28日至12月4日, 水火海T三角 加上 金火海T三角。 在天上, 水星 金星 火星 海王四星互相拉扯, 造成人間氣流混亂。 是值得小心的時期。
真相 還是 幻象
不是把對方看得非常高,就是比自己低許多。 很難接受不符合理想的人或事物。 於是,可能決定不跟任何人形成浪漫關係,但也可能不斷地換伴侶。 關係不斷地失望,最後只好活在想像而非真實的關係裡面。 會堅持相信自己想要相信的, 並不想看清楚事實,因為幻象總是比較令人愉悅,或是更浪漫和更富有啟發性。
愛與競爭
衝動地投入愛情或投資, 總想以最短的時間達到自己的目的或得到理想的愛人。
愛情或賺錢方面, 愛與憤怒是並存。 如果處理不當, 會壓抑自己的挫敗感, 不知不覺將其投射他人身上。
此外, 人們追求冒險與刺激, 容易陷入三角關係之中。
力量上的幻覺
會把勝利和奮鬥的概念理想化, 把勝利、成功和征服的夢想,藉由種種試煉來實證自己的能力。
鍛鍊出一身的肌肉, 之所以經常展示身體的力量,是因為他們懷疑自己力量不足或不夠勇敢,因此強烈地想得到別人和自己的認同。他們會把身體的力量美化和理想化,但也很怕成為暴力的受害者,同時又夢想自己能拯救他人脫離這類經驗。
快速的思維
快快快! 說重點! 對慢吞吞的人不耐煩。 想到就要做。 直接, 重效率。
#星座##健身##爱情#
❖
♥《人间唐诗》《枕上宋词》
这两本书是许渊冲先生的翻译代表作。
一共收录了他曾翻译的两百多首诗词。
一本唐诗、一本宋词,都制作的特别精美,经典诗词与清雅古画搭配,再将许氏英译的动人心魄之美和盘托出,让古香古色中透露着中西合璧的浪漫。
其实翻译诗词很难,诗词中有很多一语相关的用法,还涵盖了一些中华文化,尤其是把带有我们文化含义、历史典故的名词、拟人比喻对仗等等,翻译成英文更是难上加难!
许老翻译诗词不仅考虑到了西方人的理解,还要考虑到了英文中的比喻和对仗,让大家看到后都直呼传神!
白居易的“晚来天欲雪,能饮一杯无?”
At dusk it threatens snow.
Won't you come for a cup?
李白的“举杯邀明月,对影成三人。”
I raise my cup to invite the Moon who blends
Her light with my Shadow and we're three friends.
再举一个直接点例子吧!
翻译杜牧的“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂”许老说,在这首诗中“清明时节”不是指天气,而是悼念亡人的节日,所以不能按字面对等翻成“the Pure Brightness Day”,而要翻成“the Mourning Day”。
忘记从哪看到过一个评价,特别贴切,他说许老翻译的诗词总是在“不违反求真的前提下尽量求美”。细细阅读真的就是这样,从心所欲不逾矩,翻译成英文也不失诗词精髓。
除去诗词,许老一生翻译过很多著作,把我们的经典楚辞、论语、诗经、唐诗宋词、牡丹亭、西厢记等等一一翻译,让全世界看到了我们的中华文化,让全世界认识了我们的李白、杜甫、崔莺莺、杜丽娘。
真不愧是是翻译界的泰斗,诗译英法唯一人!就连许老的老师钱钟书也曾说:要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。
#与文学碰头##你在深夜读书吗#
♥《人间唐诗》《枕上宋词》
这两本书是许渊冲先生的翻译代表作。
一共收录了他曾翻译的两百多首诗词。
一本唐诗、一本宋词,都制作的特别精美,经典诗词与清雅古画搭配,再将许氏英译的动人心魄之美和盘托出,让古香古色中透露着中西合璧的浪漫。
其实翻译诗词很难,诗词中有很多一语相关的用法,还涵盖了一些中华文化,尤其是把带有我们文化含义、历史典故的名词、拟人比喻对仗等等,翻译成英文更是难上加难!
许老翻译诗词不仅考虑到了西方人的理解,还要考虑到了英文中的比喻和对仗,让大家看到后都直呼传神!
白居易的“晚来天欲雪,能饮一杯无?”
At dusk it threatens snow.
Won't you come for a cup?
李白的“举杯邀明月,对影成三人。”
I raise my cup to invite the Moon who blends
Her light with my Shadow and we're three friends.
再举一个直接点例子吧!
翻译杜牧的“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂”许老说,在这首诗中“清明时节”不是指天气,而是悼念亡人的节日,所以不能按字面对等翻成“the Pure Brightness Day”,而要翻成“the Mourning Day”。
忘记从哪看到过一个评价,特别贴切,他说许老翻译的诗词总是在“不违反求真的前提下尽量求美”。细细阅读真的就是这样,从心所欲不逾矩,翻译成英文也不失诗词精髓。
除去诗词,许老一生翻译过很多著作,把我们的经典楚辞、论语、诗经、唐诗宋词、牡丹亭、西厢记等等一一翻译,让全世界看到了我们的中华文化,让全世界认识了我们的李白、杜甫、崔莺莺、杜丽娘。
真不愧是是翻译界的泰斗,诗译英法唯一人!就连许老的老师钱钟书也曾说:要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。
#与文学碰头##你在深夜读书吗#
『欢囍如愿』
凤冠霞帔,喜酒作陪。
人间浪漫的味道
不过与你修成正果,欢欣结姻。自此金风玉露知岁叙,柴米油盐酿时宜。
往后余生,情定今日。
老屋溢满良久的温情,乡邻见证执手的盟约。薄酌略备,父母及愿。祈愿长情以往的梦,都能在心底永驻,不知倦淡的爱,都能在未来互补。
今日礼成,燕尔贺喜。
有你,有我,有亲朋好友的共证,便是爱情最美的样子,心间暖意,永胜昨日……
Phtography: M. X. T
T . Y(特别鸣谢)
感谢所有参加宾朋以及全队操办人员
2022⒀号∣1126
https://t.cn/EXYaWdK
凤冠霞帔,喜酒作陪。
人间浪漫的味道
不过与你修成正果,欢欣结姻。自此金风玉露知岁叙,柴米油盐酿时宜。
往后余生,情定今日。
老屋溢满良久的温情,乡邻见证执手的盟约。薄酌略备,父母及愿。祈愿长情以往的梦,都能在心底永驻,不知倦淡的爱,都能在未来互补。
今日礼成,燕尔贺喜。
有你,有我,有亲朋好友的共证,便是爱情最美的样子,心间暖意,永胜昨日……
Phtography: M. X. T
T . Y(特别鸣谢)
感谢所有参加宾朋以及全队操办人员
2022⒀号∣1126
https://t.cn/EXYaWdK
✋热门推荐