剛剛又回去看了威神Take off的MV,真的要來感慨一下[抱一抱]
這是我第一個看到內的團體回歸質量這麼高的[笑而不语]
(那時候還沒入坑威神,連nct的體制都不理解…
歌曲質量不用說[偷笑]傻帽和wyl不管是製作人 還是藝人對每個作品的要求絕對是top,而且每一次都還是不斷地創新
舞蹈質量 這也不用說[馋嘴]hg專業舞蹈團隊編舞 不會差到哪裡去,再怎麼差也不會比現在內的多數男團差(中肯)
最後MV質量(我最喜歡的part[挤眼])這絕對是大大大Top,MV所有場景都是在wkl拍攝,公司把整個團隊帶到wkl‼️MV呈現出來的效果真的真的很絕[污]雖然投入的成本很高,但是成果也是消費者會買單的,不得不說 wyl在這部分真的真的做得還不錯[good]
這是我第一個看到內的團體回歸質量這麼高的[笑而不语]
(那時候還沒入坑威神,連nct的體制都不理解…
歌曲質量不用說[偷笑]傻帽和wyl不管是製作人 還是藝人對每個作品的要求絕對是top,而且每一次都還是不斷地創新
舞蹈質量 這也不用說[馋嘴]hg專業舞蹈團隊編舞 不會差到哪裡去,再怎麼差也不會比現在內的多數男團差(中肯)
最後MV質量(我最喜歡的part[挤眼])這絕對是大大大Top,MV所有場景都是在wkl拍攝,公司把整個團隊帶到wkl‼️MV呈現出來的效果真的真的很絕[污]雖然投入的成本很高,但是成果也是消費者會買單的,不得不說 wyl在這部分真的真的做得還不錯[good]
#张艺兴新EP西有四首歌#
张艺兴《西》品析之一
《面纱》和《veil》,在我看来是两首歌,
一头一尾,入梦又出梦,像脱口秀里的callback,也像中文里的回环——
两首歌的曲调和编曲似乎是一样的
(本人非音乐专业,有错误请文明指正),
加入了具有辨识度的中东-阿拉伯音乐元素,八音盒和梵铃,木鱼的配合非常容易进入魔术世界;
而二胡如门钥匙一般的起承转合的巧妙运用,空灵人声的吟唱,魔幻和梦境的基调由此拉满。
但中英两首歌曲的氛围感和意境却有所不同。
以人声吟唱前的部分为例。
《面纱》以为中文歌词为主;
中文以元音、单音节为主,依靠声调和顿歇变化来产生音乐感,
这让汉语歌词充满了旋律感,显得整饬和谐。
「石窟里梵乐萦回/歌颂着她的高贵」
「Mask off」(译:面纱之下)
「那预言的真或伪/解不开故事原委」
「Mask off」(译:面纱之下)
「Mask off」(译:面纱之下)
直观上看,句子字数相等、长度一至。
这部分歌词读出来,就像一条绵延的线,一个个的汉字就像串在线上是珠子;
汉语有四声调,朗读的情况下就会有高低起伏的变化,自然就呈现出了旋律线。
《Veil》以英文歌词为主,
英文元辅音相结合、多音节词为主,依靠轻重音、升降调以及朗读时候的变化等产生音乐感,这让英文歌词充满节奏感,显得跳跃对比。
「Baby take if off show face/Feel too real to be fake」
(译:亲爱的 让我一睹你的容貌/如梦似幻 真假莫辨)
「Mask off」
(译:揭下神秘面纱吧)
「Need it right now can’t wait/ Baby take if off show face」
(译:此刻我已迫不及待/亲爱的 就让我一睹你的容貌)
「Mask off」
(译:揭下神秘面纱吧)
「Mask off」
(译:探寻朦胧的隐秘)
直观上,句子的长短不一,单词的音节数量也不一样。
单纯的朗读,会感觉到长短不一的声音片段此起彼伏,重音让节奏凸显。
在歌唱过程中,利用连读、吞音、爆破等方式,句子的旋律感得以增强。
在强调融合的M-POP音乐中,
东方的旋律和西方的节奏互相整合,
人声、环境音、器乐声在编曲的调度下有机统一,呈现出了我们听到的两首歌,相似又有写去不同,非常微妙。
这里并没有孰高孰低的比较,只有音乐带来的无障碍沟通和跨文化体验。
两首歌曲的记忆点都是「mask off」(中文有两层意思,卸下面具和关闭屏蔽)。
两首歌相同的段落是中英交互的「如梦似幻 神秘东来/图腾山海 传说 oh oh/mask off/mask off」。
这一段也是中英文歌词融合的典型,
巧妙运用了中文的顿歇和英文的断句,让每一个短句都以四个音节的形式唱出来。
东方旋律与西方节奏就像卯榫一样合二为一,是用音乐做成的建筑,不是平铺直叙,而是有棱有角,从一个写意的空间,进入一个写实的空间。
两首歌虽然都是中英夹杂,标题是可以互译的《面纱》和《Veil》,
这让分布在专辑开头和结尾的两首歌形成了一种回环,虽然也是首尾相续,但已经不是在同一平面上了。
这种空间的错位相续,恰恰对应了专辑从「东」到「西」的概念。
#张艺兴EP西上线# [笑哈哈]#微博vc计划#
张艺兴《西》品析之一
《面纱》和《veil》,在我看来是两首歌,
一头一尾,入梦又出梦,像脱口秀里的callback,也像中文里的回环——
两首歌的曲调和编曲似乎是一样的
(本人非音乐专业,有错误请文明指正),
加入了具有辨识度的中东-阿拉伯音乐元素,八音盒和梵铃,木鱼的配合非常容易进入魔术世界;
而二胡如门钥匙一般的起承转合的巧妙运用,空灵人声的吟唱,魔幻和梦境的基调由此拉满。
但中英两首歌曲的氛围感和意境却有所不同。
以人声吟唱前的部分为例。
《面纱》以为中文歌词为主;
中文以元音、单音节为主,依靠声调和顿歇变化来产生音乐感,
这让汉语歌词充满了旋律感,显得整饬和谐。
「石窟里梵乐萦回/歌颂着她的高贵」
「Mask off」(译:面纱之下)
「那预言的真或伪/解不开故事原委」
「Mask off」(译:面纱之下)
「Mask off」(译:面纱之下)
直观上看,句子字数相等、长度一至。
这部分歌词读出来,就像一条绵延的线,一个个的汉字就像串在线上是珠子;
汉语有四声调,朗读的情况下就会有高低起伏的变化,自然就呈现出了旋律线。
《Veil》以英文歌词为主,
英文元辅音相结合、多音节词为主,依靠轻重音、升降调以及朗读时候的变化等产生音乐感,这让英文歌词充满节奏感,显得跳跃对比。
「Baby take if off show face/Feel too real to be fake」
(译:亲爱的 让我一睹你的容貌/如梦似幻 真假莫辨)
「Mask off」
(译:揭下神秘面纱吧)
「Need it right now can’t wait/ Baby take if off show face」
(译:此刻我已迫不及待/亲爱的 就让我一睹你的容貌)
「Mask off」
(译:揭下神秘面纱吧)
「Mask off」
(译:探寻朦胧的隐秘)
直观上,句子的长短不一,单词的音节数量也不一样。
单纯的朗读,会感觉到长短不一的声音片段此起彼伏,重音让节奏凸显。
在歌唱过程中,利用连读、吞音、爆破等方式,句子的旋律感得以增强。
在强调融合的M-POP音乐中,
东方的旋律和西方的节奏互相整合,
人声、环境音、器乐声在编曲的调度下有机统一,呈现出了我们听到的两首歌,相似又有写去不同,非常微妙。
这里并没有孰高孰低的比较,只有音乐带来的无障碍沟通和跨文化体验。
两首歌曲的记忆点都是「mask off」(中文有两层意思,卸下面具和关闭屏蔽)。
两首歌相同的段落是中英交互的「如梦似幻 神秘东来/图腾山海 传说 oh oh/mask off/mask off」。
这一段也是中英文歌词融合的典型,
巧妙运用了中文的顿歇和英文的断句,让每一个短句都以四个音节的形式唱出来。
东方旋律与西方节奏就像卯榫一样合二为一,是用音乐做成的建筑,不是平铺直叙,而是有棱有角,从一个写意的空间,进入一个写实的空间。
两首歌虽然都是中英夹杂,标题是可以互译的《面纱》和《Veil》,
这让分布在专辑开头和结尾的两首歌形成了一种回环,虽然也是首尾相续,但已经不是在同一平面上了。
这种空间的错位相续,恰恰对应了专辑从「东」到「西」的概念。
#张艺兴EP西上线# [笑哈哈]#微博vc计划#
#日剧前辈这不叫恋爱[超话]#
利树Ins 2022.09.22更新
刊登在11月号的「JUNON」上
主题是料理,做了芝士汉堡。
是408g的ドデカ汉堡。
虽然是我自己做的,但很好吃
Off shot是逆光拍摄的,
送上快要消失的濑户♂️
#JUNON #料理 #汉堡 #决定加入芝士的是内藤 #生姜烧是专业的
秀君回复:真的做的好?
利树回复:当然
顺便一提生姜烧我也是专业的
利树Ins 2022.09.22更新
刊登在11月号的「JUNON」上
主题是料理,做了芝士汉堡。
是408g的ドデカ汉堡。
虽然是我自己做的,但很好吃
Off shot是逆光拍摄的,
送上快要消失的濑户♂️
#JUNON #料理 #汉堡 #决定加入芝士的是内藤 #生姜烧是专业的
秀君回复:真的做的好?
利树回复:当然
顺便一提生姜烧我也是专业的
✋热门推荐