日本早川书房SFマガジン杂志8月刊登了一篇著名科幻译者古沢嘉通(刘宇昆日文作品的主要译者)关于海外科幻(英译日)翻译状况担忧的文章「SF翻訳、その現在地と10年後の未来」(《科幻翻译的现状和10年后的未来》),刚刚在早川书房网站公开了全文(https://t.cn/A6omhWeT)。简单看完总结几个要点:
1、文章开始引用大森望1995年文章提到“6年以来基本没有什么新的海外科幻译者”的说法,说又过了近30年,状况依然没有改变。当时东京创元科幻文库翻译Marion Zimmer Bradley的darkover编年史系列,启用了古沢嘉通、内田昌之、中原尚哉、細美遙子(幹遙子)、嶋田洋一、浅井修、中村融、大森望、赤尾秀子这些新的译者,86到88年短短时间出版了该系列的15本小说加2部外传,并一次性贡献了很多当时都是30岁左右的海外科幻译者(他们至今仍然持续奋战在英语科幻翻译的第一线)。
2、除了darkover译者群体以外,其他译者如酒井昭伸、日暮雅通、大島豊、山岸真等等也都差不多年纪,到现在大家都60来岁了。日本海外(英语)科幻出版每年大概60册左右。这些60多岁的老译者每人每年翻译两本,大概也就占20多本。因为新译者无以为继,如果再没有新鲜血液,10年以后英语科幻日译就日薄西山了。体力衰减产量下降是必然规律。
3、翻译本来就是产出周期长的事业。一个新译者有志于翻译,到第一本(长篇)小说翻译出来,往往需要花费8—10年的时间。古沢嘉通自己就是15、16岁开始读英文原版自己尝试翻译,一直到完成第一本译作(darkover系列的其中一本)时已经28岁。
4、早川书房SFマガジン也感到译者青黄不接的严重性,据说将要启动历史上首个“科幻译者养成计划”。具体还未透漏细节但非常让人期待。
5、由于日本经济30年来一直没有大的起色,小说销量下降,译者的稿费收入其实也一直在降低。3个月翻译万一个文库本小说,现在大概是60万日元(当前汇率约3万人民币),只有30年前的6成收入。一年翻译四本就是240万日元(约12万人民币)。如果没有其他收入补贴,这基本无法营生。现代小说翻译很费事,每年能出4部译作的人也不多。
6、翻译也要看运气。像《侏罗纪公园》、《先给阿尔吉侬的花束》,大概1000部小说里也碰不到一部的爆款。还有近年的《三体》系列这样超过10万部的作品最近也还在涌现,但30-40年的译者生涯里能碰到一两回就不错了。译者可能因此就会经济上有完全不一样转机。所以很多译者虽然知道这不是什么大赚的好营生,但在心底里也是有所期待,默默翻译。
7、还有AI对翻译的挑战,古沢嘉通大概在30年前就曾在科幻活动中被人问到:“如果AI翻译继续发展,出版业翻译家的前途将会如何”,他记得自己根据当时的技术水平回答说:“没什么影响吧”。但是近年来deepl等翻译工具的发展让他重新考虑这个问题。他觉得如果AI能够将“无法完美翻译的部分保留原文不翻译”的话,那么作为翻译辅助工具而言,可能会更高效易用一些。再往后如果一瞬间就能输出完美译文的话,翻译家这个职业可能就不成立了吧。想到这里,他就搁笔结束了这篇文章。
1、文章开始引用大森望1995年文章提到“6年以来基本没有什么新的海外科幻译者”的说法,说又过了近30年,状况依然没有改变。当时东京创元科幻文库翻译Marion Zimmer Bradley的darkover编年史系列,启用了古沢嘉通、内田昌之、中原尚哉、細美遙子(幹遙子)、嶋田洋一、浅井修、中村融、大森望、赤尾秀子这些新的译者,86到88年短短时间出版了该系列的15本小说加2部外传,并一次性贡献了很多当时都是30岁左右的海外科幻译者(他们至今仍然持续奋战在英语科幻翻译的第一线)。
2、除了darkover译者群体以外,其他译者如酒井昭伸、日暮雅通、大島豊、山岸真等等也都差不多年纪,到现在大家都60来岁了。日本海外(英语)科幻出版每年大概60册左右。这些60多岁的老译者每人每年翻译两本,大概也就占20多本。因为新译者无以为继,如果再没有新鲜血液,10年以后英语科幻日译就日薄西山了。体力衰减产量下降是必然规律。
3、翻译本来就是产出周期长的事业。一个新译者有志于翻译,到第一本(长篇)小说翻译出来,往往需要花费8—10年的时间。古沢嘉通自己就是15、16岁开始读英文原版自己尝试翻译,一直到完成第一本译作(darkover系列的其中一本)时已经28岁。
4、早川书房SFマガジン也感到译者青黄不接的严重性,据说将要启动历史上首个“科幻译者养成计划”。具体还未透漏细节但非常让人期待。
5、由于日本经济30年来一直没有大的起色,小说销量下降,译者的稿费收入其实也一直在降低。3个月翻译万一个文库本小说,现在大概是60万日元(当前汇率约3万人民币),只有30年前的6成收入。一年翻译四本就是240万日元(约12万人民币)。如果没有其他收入补贴,这基本无法营生。现代小说翻译很费事,每年能出4部译作的人也不多。
6、翻译也要看运气。像《侏罗纪公园》、《先给阿尔吉侬的花束》,大概1000部小说里也碰不到一部的爆款。还有近年的《三体》系列这样超过10万部的作品最近也还在涌现,但30-40年的译者生涯里能碰到一两回就不错了。译者可能因此就会经济上有完全不一样转机。所以很多译者虽然知道这不是什么大赚的好营生,但在心底里也是有所期待,默默翻译。
7、还有AI对翻译的挑战,古沢嘉通大概在30年前就曾在科幻活动中被人问到:“如果AI翻译继续发展,出版业翻译家的前途将会如何”,他记得自己根据当时的技术水平回答说:“没什么影响吧”。但是近年来deepl等翻译工具的发展让他重新考虑这个问题。他觉得如果AI能够将“无法完美翻译的部分保留原文不翻译”的话,那么作为翻译辅助工具而言,可能会更高效易用一些。再往后如果一瞬间就能输出完美译文的话,翻译家这个职业可能就不成立了吧。想到这里,他就搁笔结束了这篇文章。
#转发赠书# 后浪出品的价值218元的超精美新书《我爱读经典:秘密 花园》来了!转+赞+评本微参与,截至德国时间11月14日晚24点,之后随机抽取2名幸运儿!哈利•波特”系列电影道具团队,用打磨电影的经验,重制儿童文学经典,将纸艺之美发挥得淋漓尽致,带给读者更好的阅读享受!
★100余张全彩复古插图和9个立体互动机关,精彩展现了主人翁玛丽发现并复活荒芜花园、治愈自己和同伴的过程。★封面“布艺质感、精细烫金”,内页做旧处理,营造出一种神秘而诗意的气息。
☆ “印刷技术”和“手工制作”的完美结合,打造收藏级故事经典。
☆ 翻译家李文俊译本,行文流畅,语言生动、传神,既忠实原文风格又展现了汉文之美。
这一本部讲述自然魔力与心灵成长的儿童小说——在霍乱中失去父母的小女孩玛丽,被寄养在伯父的乡间庄园。伯父常年在外,表弟科林性格乖张且卧病在床,这让无人理睬的玛丽内心更加孤独。偶然间,她走进一座荒芜十年的花园,发现了隐藏其中的秘密。在阳光少年迪康的感染下,她辛勤劳作,让这座花园神奇般复活,自己也变得快活和健康起来,同时也帮助科林和伯父走出丧亲之痛,获得了幸福。
---------------------------------------
[注意]为避免“抽奖号”,将奖品送给确实感兴趣和需要的朋友手中,参与的粉丝须在开奖之前同时公开转发我的置顶微博,否则视为无效。
★100余张全彩复古插图和9个立体互动机关,精彩展现了主人翁玛丽发现并复活荒芜花园、治愈自己和同伴的过程。★封面“布艺质感、精细烫金”,内页做旧处理,营造出一种神秘而诗意的气息。
☆ “印刷技术”和“手工制作”的完美结合,打造收藏级故事经典。
☆ 翻译家李文俊译本,行文流畅,语言生动、传神,既忠实原文风格又展现了汉文之美。
这一本部讲述自然魔力与心灵成长的儿童小说——在霍乱中失去父母的小女孩玛丽,被寄养在伯父的乡间庄园。伯父常年在外,表弟科林性格乖张且卧病在床,这让无人理睬的玛丽内心更加孤独。偶然间,她走进一座荒芜十年的花园,发现了隐藏其中的秘密。在阳光少年迪康的感染下,她辛勤劳作,让这座花园神奇般复活,自己也变得快活和健康起来,同时也帮助科林和伯父走出丧亲之痛,获得了幸福。
---------------------------------------
[注意]为避免“抽奖号”,将奖品送给确实感兴趣和需要的朋友手中,参与的粉丝须在开奖之前同时公开转发我的置顶微博,否则视为无效。
#商务印书馆年度十大好书回顾# 《梅耶荷德谈话录》
著名翻译家童道明编译
著名戏剧导演林兆华、李六乙、王晓鹰、孟京辉联袂推荐
不论我们在演出中发现了什么
后来总会发现它早已为梅耶荷德所发明
解(玺璋)老师说这本书对戏剧圈很重要,但是我自己看的时候觉得《梅耶荷德谈话录》其实涵盖电影、涵盖艺术。包括童老师写到梅耶荷德的生与死那篇文章,还有爱伦堡的,他附加了谈话录以外的东西,构成了梅耶荷德和这个时代、和艺术的关系。所以这是一本稍微有点痛的书,我觉得我们从这本书里能够感到很多艺术之痛和时代之痛,所以我觉得这本书特别重要。
——孙小宁 《北京晚报》人文版编辑
永远的戏剧大师梅耶荷德,
没有人能够平心静气地直面他,
也没有人会对他无动于衷。
本书萃取了一代戏剧大师梅耶荷德艺术生涯最后五年思想与艺术观念的精华。从演员修养到舞台调度,梅耶荷德在实践中总结出“假定性本质”“戏剧的电影化”“有机造型术”“构成主义”等创新理论,毅然打破“第四堵墙”。戏剧之外,梅耶荷德对文学、电影、音乐、绘画、杂技等艺术形式均有独到见解。
著名翻译家童道明编译
著名戏剧导演林兆华、李六乙、王晓鹰、孟京辉联袂推荐
不论我们在演出中发现了什么
后来总会发现它早已为梅耶荷德所发明
解(玺璋)老师说这本书对戏剧圈很重要,但是我自己看的时候觉得《梅耶荷德谈话录》其实涵盖电影、涵盖艺术。包括童老师写到梅耶荷德的生与死那篇文章,还有爱伦堡的,他附加了谈话录以外的东西,构成了梅耶荷德和这个时代、和艺术的关系。所以这是一本稍微有点痛的书,我觉得我们从这本书里能够感到很多艺术之痛和时代之痛,所以我觉得这本书特别重要。
——孙小宁 《北京晚报》人文版编辑
永远的戏剧大师梅耶荷德,
没有人能够平心静气地直面他,
也没有人会对他无动于衷。
本书萃取了一代戏剧大师梅耶荷德艺术生涯最后五年思想与艺术观念的精华。从演员修养到舞台调度,梅耶荷德在实践中总结出“假定性本质”“戏剧的电影化”“有机造型术”“构成主义”等创新理论,毅然打破“第四堵墙”。戏剧之外,梅耶荷德对文学、电影、音乐、绘画、杂技等艺术形式均有独到见解。
✋热门推荐