我吐啦
指尖江湖怎么就这么喜欢把宝箱搁人屋顶呢?
你造密道藏着 除了废火折子外
我起码能凭借该有的智商破解密码吧
搁屋顶就算了还总爱搁在我跳不上的屋顶
怎地这屋顶是多高贵啊不许人踏足?
我就一个花半辈子都跳不上梅花桩的人
还给不给手残党活啦?
搁现实来说
是个脑子有点汁儿的人都晓得宝箱该藏哪
你就偏偏爱放最显眼的屋顶等人觊觎是吧?
服透了 就纯阳这一地儿就杵着几个破屋顶
罢辽 垃圾箱子而已 不要便是
指尖江湖怎么就这么喜欢把宝箱搁人屋顶呢?
你造密道藏着 除了废火折子外
我起码能凭借该有的智商破解密码吧
搁屋顶就算了还总爱搁在我跳不上的屋顶
怎地这屋顶是多高贵啊不许人踏足?
我就一个花半辈子都跳不上梅花桩的人
还给不给手残党活啦?
搁现实来说
是个脑子有点汁儿的人都晓得宝箱该藏哪
你就偏偏爱放最显眼的屋顶等人觊觎是吧?
服透了 就纯阳这一地儿就杵着几个破屋顶
罢辽 垃圾箱子而已 不要便是
#C罗[超话]# 2015年4月5日,西甲第29轮上演一场焦点战,皇马主场对阵格拉纳达[思考]。令许多人没有想到的是,这场C罗的发挥竞会如此完美[吃惊]。凭借总裁的五子登科,白衣军团9-0狂胜对手[酷]。这是葡萄牙人首次上演五子登科的进球好戏。真是如此C罗,怎能不爱?
#C罗##西甲##皇马#
这场比赛c罗能进更多的,可惜
#C罗##西甲##皇马#
这场比赛c罗能进更多的,可惜
#全民读书季# 【读诗辨伪】放言五首其一的翻译之错误
下图是百度百科中《放言五首》其一的原诗和翻译。其颈联的翻译有瑕疵,而颔联和尾联的翻译几乎是完全与原意大相径庭。
“但爱臧生能诈圣,可知宁子解佯愚”,百度翻译为:“只喜臧生能骗过圣人,又怎知宁子识破了装傻的。”这种翻译就是不理解典故望文生义的典型表现,臧生是春秋时期鲁国大夫臧武仲,当时的人因为多智谋把他看成是圣人,但孔夫子对他却不以为然,认为他是凭借实力要挟君主的乱臣贼子。所以此处的诈圣,应为臧生为假的圣人。而宁子的典故出自《论语》:“宁武子,邦有道则知,邦无道则愚”,也就是说宁子在乱世中大智若愚。这两句的翻译应是:“乱世中人皆爱如臧生这样的奸雄诈圣的人,谁又知道宁子这样的智者因避世而韬光养晦呢?”
颈联的瑕疵在于把火焰翻译成了火光,草萤有耀说明草萤是可以发光,但是他与火的区别是不能发热,所以应该是草萤之光与火焰的对比。
尾联的翻译就与原意更加不符了,也可以看出翻译者没有理解这首诗。将“不取燔柴兼照乘,可怜光彩亦何殊”翻译为“不要烧柴去照亮车马,可怜的光彩有甚么不同呢?”。尾联是对颈联两个对比的强调和补充,燔柴不是烧柴,而是代指大火的意思,是用来对比草萤。照乘不是车马,而是战国时魏国著名的明珠,这里用来对比荷露。句子中的“不取”省略了倘若,这是诗词中常用的省略,也就是说正确的翻译是:如果不选择大火和明珠来与草萤和荷露作具体的比较,单纯看好看外表,又能看出什么区别呢?#曦骏警官读诗史##国学新青年# @微博国学
下图是百度百科中《放言五首》其一的原诗和翻译。其颈联的翻译有瑕疵,而颔联和尾联的翻译几乎是完全与原意大相径庭。
“但爱臧生能诈圣,可知宁子解佯愚”,百度翻译为:“只喜臧生能骗过圣人,又怎知宁子识破了装傻的。”这种翻译就是不理解典故望文生义的典型表现,臧生是春秋时期鲁国大夫臧武仲,当时的人因为多智谋把他看成是圣人,但孔夫子对他却不以为然,认为他是凭借实力要挟君主的乱臣贼子。所以此处的诈圣,应为臧生为假的圣人。而宁子的典故出自《论语》:“宁武子,邦有道则知,邦无道则愚”,也就是说宁子在乱世中大智若愚。这两句的翻译应是:“乱世中人皆爱如臧生这样的奸雄诈圣的人,谁又知道宁子这样的智者因避世而韬光养晦呢?”
颈联的瑕疵在于把火焰翻译成了火光,草萤有耀说明草萤是可以发光,但是他与火的区别是不能发热,所以应该是草萤之光与火焰的对比。
尾联的翻译就与原意更加不符了,也可以看出翻译者没有理解这首诗。将“不取燔柴兼照乘,可怜光彩亦何殊”翻译为“不要烧柴去照亮车马,可怜的光彩有甚么不同呢?”。尾联是对颈联两个对比的强调和补充,燔柴不是烧柴,而是代指大火的意思,是用来对比草萤。照乘不是车马,而是战国时魏国著名的明珠,这里用来对比荷露。句子中的“不取”省略了倘若,这是诗词中常用的省略,也就是说正确的翻译是:如果不选择大火和明珠来与草萤和荷露作具体的比较,单纯看好看外表,又能看出什么区别呢?#曦骏警官读诗史##国学新青年# @微博国学
✋热门推荐