【聚焦资金融通、服务民心相通】上合银联体成立于2005年10月,目前共有包括中国国家开发银行在内的8家成员行和2家伙伴行。成立17年来,上合银联体通过机制建设、政策沟通、项目融资、规划合作、人员交流等全方位合作,在支持本区域和各国经济发展、民生改善等方面发挥了重要作用。
作为银联体中方成员行,中国国家开发银行坚持以高标准、可持续、惠民生为目标,依托银联体机制,以市场化方式支持深化中国与合作国经贸、金融等领域合作,助力合作国经济社会可持续发展,共同助力共建“一带一路”高质量发展。
截至2022年8月末,国家开发银行已与上海合作组织银行联合体成员行和伙伴行实现合作项目63个,累计发放贷款合计146亿美元(含251亿元人民币),涉及产能合作、基础设施、绿色低碳、社会民生、中小企业等重点领域。
Créé en octobre 2005, le Consortium interbancaire de l'Organisation de coopération de Shanghai (#OCS#) se compose actuellement de huit banques membres, dont la Banque de développement de Chine (BDC), et de deux banques partenaires. Au cours des 17 années écoulées depuis sa création, le Consortium interbancaire de l'OCS a joué un rôle important dans le soutien au développement économique et à l'amélioration du niveau de vie des peuples de la région et des pays, grâce à une coopération tous azimuts dans la mise en place de mécanismes, la communication de politiques, le financement de projets, la coopération en matière de planification et l'échange de personnel.
En tant que membre chinois du Consortium interbancaire de l'OCS, la BDC adhère à l'objectif de normes élevées, de durabilité et de bénéfice pour les moyens de subsistance des personnes, en s'appuyant sur le mécanisme du Consortium interbancaire de l'OCS pour soutenir l'approfondissement de la coopération entre la Chine et les pays partenaires dans les domaines économique, commercial et financier d'une manière orientée vers le marché, en aidant le développement économique et social durable des pays partenaires et en contribuant conjointement au développement de haute qualité de l'initiative "la Ceinture et la Route".
À la fin du mois d'août 2022, la BDC a réalisé 63 projets de coopération avec des banques membres et partenaires du Consortium interbancaire de l'OCS, et accordé des prêts totalisant 14,6 milliards de dollars (dont 25,1 milliards de yuans RMB), couvrant des domaines clés tels que la coopération en matière de capacités, les infrastructures, l'écologie et les faibles émissions de carbone, les questions sociales et de subsistance, et les petites et moyennes entreprises.

【国台办:“九二共识”始终是改善和发展两岸关系的定海神针】Les responsables chinois ont salué et encouragé la coopération et la communication entre les deux rives du détroit de Taïwan, malgré les récentes tensions. Ils ont fait ces remarques lors d'une conférence de presse mercredi. 详细报道:https://t.cn/A6SuPDfn

【汇聚前行力量 展现“上合担当”】上海合作组织,首个以中国城市命名的政府间国际组织,如今已走过21个年头。从最初的6个成员国,发展到如今的8个成员国、4个观察员国和多个对话伙伴,“上合大家庭”不断壮大,已成为促进世界和平与发展、维护国际公平正义的重要力量。
从空中俯瞰,一列列货运班列从中国—上海合作组织地方经贸合作示范区青岛多式联运中心有序驶出,宛若一条条驰骋八荒的长龙。4年来,示范区累计开出超过2000列货运专列,为上合组织成员国和共建“一带一路”国家提供关键“出海口”,已成为地区重要的物流新枢纽。
支持上合发展,中国向来重信守诺。上合组织医药合作发展大会召开、中国—上海合作组织经贸学院成立、中国—上海合作组织法律服务委员会揭牌、“丝路一家亲”行动框架内开展卫生健康、扶贫等领域的30个合作项目……一项项“中国承诺”扎根落地,收获的合作成果惠及各国人民。
Depuis sa fondation en 2001, l'Organisation de Coopération de Shanghai (OCS), première organisation intergouvernementale portant le nom d'une ville chinoise, a connu un parcours hors du commun. Après 21 ans d'existence, l'organisation, qui comprend aujourd'hui huit membres à part entière, quatre pays observateurs et de multiples partenaires de dialogue, est non seulement devenue un pilier essentiel de la paix et du développement mondiaux, mais également une force majeure pour l'équité et la justice internationales.
D'une vue aérienne, de nombreux trains de marchandises quittent le centre de transport multimodal de Qingdao de la zone de démonstration sur la coopération économique et commerciale Chine-OCS à Qingdao de manière ordonnée, tel un long dragon galopant à travers les huit étendues sauvages. Depuis quatre ans, plus de 2 000 trains de marchandises ont circulé dans la zone de démonstration. Cette zone de démonstration est devenue une importante plaque tournante logistique, proposant des services de trains de marchandises florissants.
En soutenant le développement de l'OCS, la Chine a toujours tenu sa parole. La tenue de la conférence sur le développement de la coopération pharmaceutique de l'OCS, l'établissement de l'Institut de l'économie et du commerce de l'OCS, 30 projets de coopération dans les domaines de la santé et de la lutte contre la pauvreté dans le cadre de l'action de "la famille de la Route de la Soie"... Un certain nombre de "promesses chinoises" ont pris racine et les fruits de la coopération ont profité aux habitants de différents pays.


发布     👍 0 举报 写留言 🖊   
✋热门推荐
  • 我也没办法,只有忍着,等烟便宜了后,再去买。一天要抽三盒,以前的烟便宜还能对付;涨到五、六块后就感到很大压力了:想想,一天的烟钱都要十五、六块到二十块不等。
  • 各单位要压实主体责任,严格查验防控信息,落实落细人员健康监测、通风消毒、人员培训和防疫物资储备等防控措施;个人要服从防控规定,加强自我管理,当好自身健康第一责任
  • 我喜欢睡前连着麦 你悄咪咪的与我说话 语气轻柔 我们谈谈理想 谈谈月亮 慢慢睡着 许多人在我耳边小声的说过话 可只有你 连句晚安都不想发 可是后来 你把这一切都
  • 最近虽然工作很忙,但是回头想想,我很荣幸换到现在的科室,这是我参加工作五年来最开心的科室了吧,虽然有时候会特别特别忙,但觉得一切付出都是值得的,也很幸运认识优秀
  • 纾困保稳 应延尽延郑州银行相关负责人表示,按照现有的延期政策,郑州银行对中小微企业和个体工商户、货车司机贷款及受疫情影响的个人住房与消费贷款等实施延期还本付息,
  • 像唐军军一样,通过米存民的平台将自家的农畜产品卖向全国各地的农户还有很多。2013年,米存民考虑许久后,决定辞去工作,回到老家大通县逊让乡麻什藏村,用仅有的积蓄
  • 今年都没出镜 可恶[悲伤]不管了 反正这事儿很久了 记录一下存几张美图~[可爱]还有姐姐们夸我变漂亮了[色]好开心 偷偷说一句 要想变美变白 那就逃离嘉禾吧哈
  • 最佳多人:OW2连不玩游戏的朋友都把我召集回去高强度玩了几天,虽然已经不玩,但已足够优秀。即将复工,浅记录一下吧连续20天核酸结束了,当了袋长管长,拿了贴纸不做
  • 有没有人是手机控啊 [打call][打call][打call]我的艺术感手机壳[给力]总是想给手机换上一件新衣服没换一个手机壳 [哆啦A梦微笑]就代表了我此刻甚
  • 孤独来自生命中那些重要的人,他们得影子扎根在旧时光,笑容不知道去了何方2.为什么谈婚论嫁的不得善终,游戏人间的如鱼得水?8.一个人内心有裂痕的时候,都是静悄悄的
  • 人生是一场无悔的风云,繁华三千,哭过,笑过,爱过,伤过……山水间,翻阅光阴的因果,种下光明,开出锦瑟,般若自在,一念执着;红尘中,浅守清寂的莲花,植下淡然,收获
  • 最伤12星座男的行为! 白羊座:在他面前装矜持、坚强。 大多女性被舆论或传统灌输这样的思想:爱男人,就要做他的好女人。那什么才是好女人呢?独立不依赖,能靠自
  • 随后哽咽称在爱情里的他是很傻的,只会不断付出,但这些傻是美好且又真心地回忆,真心爱过,哪怕只剩下痛,这个痛是值得的,好的痛会让人变得更加强,请大家原谅,我还
  • ☘️我们用几分真诚对人,别人回报我们的就有真诚几分,不管这个说法对不对,请先相信它,这样我们和他人相处时就会多一分坦然,少一分惶惑。比如男友在事业打拼时,就算是
  • 牛哥说过一句话我现在深以为然不要轻易跟40岁的人交心,因为你不知道他过往人生里发生过什么昨天,阿俊姐给我打电话,聊了一个话题,就是骗子对于优秀女人的价值。但是在
  • 心无弹性的人,经不起风吹草动,不能开创自己的人生。心口如一,为良知心与口是人发语的两端,按照佛家的观点,心为善生,而口为妄生。
  • 可惜我如此平凡,只能用文散发你的魅力表达我的情意歌唱你的美丽记录我们一起走过的日子。在你面前我是懦弱的。
  • 《增修历史感应统纪卷二》晋书 三 增修历史感应统纪卷二译白 印光大师鉴定 许止净编纂 何文印语译 孙晷   【原文】孙晷[1],恭孝清约[2],每独
  • 小炸即使不上大学都已经要财富自由了,各家的酸鸡DW你们拿到小学毕业证了吗?真够无语的#StrayKids周边[超话]# 【抽奖已备案】补的旧专终于到了,居然抽到
  • 从我记事起,母亲就是一个记性不好的人,这样说并不是空穴来风,而是有的时候母亲让我觉得我只是她生命里一个美丽的“意外”:家里的饭桌上总是会出现我不喜欢吃的苦瓜,她