【聚焦资金融通、服务民心相通】上合银联体成立于2005年10月,目前共有包括中国国家开发银行在内的8家成员行和2家伙伴行。成立17年来,上合银联体通过机制建设、政策沟通、项目融资、规划合作、人员交流等全方位合作,在支持本区域和各国经济发展、民生改善等方面发挥了重要作用。
作为银联体中方成员行,中国国家开发银行坚持以高标准、可持续、惠民生为目标,依托银联体机制,以市场化方式支持深化中国与合作国经贸、金融等领域合作,助力合作国经济社会可持续发展,共同助力共建“一带一路”高质量发展。
截至2022年8月末,国家开发银行已与上海合作组织银行联合体成员行和伙伴行实现合作项目63个,累计发放贷款合计146亿美元(含251亿元人民币),涉及产能合作、基础设施、绿色低碳、社会民生、中小企业等重点领域。
Créé en octobre 2005, le Consortium interbancaire de l'Organisation de coopération de Shanghai (#OCS#) se compose actuellement de huit banques membres, dont la Banque de développement de Chine (BDC), et de deux banques partenaires. Au cours des 17 années écoulées depuis sa création, le Consortium interbancaire de l'OCS a joué un rôle important dans le soutien au développement économique et à l'amélioration du niveau de vie des peuples de la région et des pays, grâce à une coopération tous azimuts dans la mise en place de mécanismes, la communication de politiques, le financement de projets, la coopération en matière de planification et l'échange de personnel.
En tant que membre chinois du Consortium interbancaire de l'OCS, la BDC adhère à l'objectif de normes élevées, de durabilité et de bénéfice pour les moyens de subsistance des personnes, en s'appuyant sur le mécanisme du Consortium interbancaire de l'OCS pour soutenir l'approfondissement de la coopération entre la Chine et les pays partenaires dans les domaines économique, commercial et financier d'une manière orientée vers le marché, en aidant le développement économique et social durable des pays partenaires et en contribuant conjointement au développement de haute qualité de l'initiative "la Ceinture et la Route".
À la fin du mois d'août 2022, la BDC a réalisé 63 projets de coopération avec des banques membres et partenaires du Consortium interbancaire de l'OCS, et accordé des prêts totalisant 14,6 milliards de dollars (dont 25,1 milliards de yuans RMB), couvrant des domaines clés tels que la coopération en matière de capacités, les infrastructures, l'écologie et les faibles émissions de carbone, les questions sociales et de subsistance, et les petites et moyennes entreprises.
作为银联体中方成员行,中国国家开发银行坚持以高标准、可持续、惠民生为目标,依托银联体机制,以市场化方式支持深化中国与合作国经贸、金融等领域合作,助力合作国经济社会可持续发展,共同助力共建“一带一路”高质量发展。
截至2022年8月末,国家开发银行已与上海合作组织银行联合体成员行和伙伴行实现合作项目63个,累计发放贷款合计146亿美元(含251亿元人民币),涉及产能合作、基础设施、绿色低碳、社会民生、中小企业等重点领域。
Créé en octobre 2005, le Consortium interbancaire de l'Organisation de coopération de Shanghai (#OCS#) se compose actuellement de huit banques membres, dont la Banque de développement de Chine (BDC), et de deux banques partenaires. Au cours des 17 années écoulées depuis sa création, le Consortium interbancaire de l'OCS a joué un rôle important dans le soutien au développement économique et à l'amélioration du niveau de vie des peuples de la région et des pays, grâce à une coopération tous azimuts dans la mise en place de mécanismes, la communication de politiques, le financement de projets, la coopération en matière de planification et l'échange de personnel.
En tant que membre chinois du Consortium interbancaire de l'OCS, la BDC adhère à l'objectif de normes élevées, de durabilité et de bénéfice pour les moyens de subsistance des personnes, en s'appuyant sur le mécanisme du Consortium interbancaire de l'OCS pour soutenir l'approfondissement de la coopération entre la Chine et les pays partenaires dans les domaines économique, commercial et financier d'une manière orientée vers le marché, en aidant le développement économique et social durable des pays partenaires et en contribuant conjointement au développement de haute qualité de l'initiative "la Ceinture et la Route".
À la fin du mois d'août 2022, la BDC a réalisé 63 projets de coopération avec des banques membres et partenaires du Consortium interbancaire de l'OCS, et accordé des prêts totalisant 14,6 milliards de dollars (dont 25,1 milliards de yuans RMB), couvrant des domaines clés tels que la coopération en matière de capacités, les infrastructures, l'écologie et les faibles émissions de carbone, les questions sociales et de subsistance, et les petites et moyennes entreprises.
【国台办:“九二共识”始终是改善和发展两岸关系的定海神针】Les responsables chinois ont salué et encouragé la coopération et la communication entre les deux rives du détroit de Taïwan, malgré les récentes tensions. Ils ont fait ces remarques lors d'une conférence de presse mercredi. 详细报道:https://t.cn/A6SuPDfn
【汇聚前行力量 展现“上合担当”】上海合作组织,首个以中国城市命名的政府间国际组织,如今已走过21个年头。从最初的6个成员国,发展到如今的8个成员国、4个观察员国和多个对话伙伴,“上合大家庭”不断壮大,已成为促进世界和平与发展、维护国际公平正义的重要力量。
从空中俯瞰,一列列货运班列从中国—上海合作组织地方经贸合作示范区青岛多式联运中心有序驶出,宛若一条条驰骋八荒的长龙。4年来,示范区累计开出超过2000列货运专列,为上合组织成员国和共建“一带一路”国家提供关键“出海口”,已成为地区重要的物流新枢纽。
支持上合发展,中国向来重信守诺。上合组织医药合作发展大会召开、中国—上海合作组织经贸学院成立、中国—上海合作组织法律服务委员会揭牌、“丝路一家亲”行动框架内开展卫生健康、扶贫等领域的30个合作项目……一项项“中国承诺”扎根落地,收获的合作成果惠及各国人民。
Depuis sa fondation en 2001, l'Organisation de Coopération de Shanghai (OCS), première organisation intergouvernementale portant le nom d'une ville chinoise, a connu un parcours hors du commun. Après 21 ans d'existence, l'organisation, qui comprend aujourd'hui huit membres à part entière, quatre pays observateurs et de multiples partenaires de dialogue, est non seulement devenue un pilier essentiel de la paix et du développement mondiaux, mais également une force majeure pour l'équité et la justice internationales.
D'une vue aérienne, de nombreux trains de marchandises quittent le centre de transport multimodal de Qingdao de la zone de démonstration sur la coopération économique et commerciale Chine-OCS à Qingdao de manière ordonnée, tel un long dragon galopant à travers les huit étendues sauvages. Depuis quatre ans, plus de 2 000 trains de marchandises ont circulé dans la zone de démonstration. Cette zone de démonstration est devenue une importante plaque tournante logistique, proposant des services de trains de marchandises florissants.
En soutenant le développement de l'OCS, la Chine a toujours tenu sa parole. La tenue de la conférence sur le développement de la coopération pharmaceutique de l'OCS, l'établissement de l'Institut de l'économie et du commerce de l'OCS, 30 projets de coopération dans les domaines de la santé et de la lutte contre la pauvreté dans le cadre de l'action de "la famille de la Route de la Soie"... Un certain nombre de "promesses chinoises" ont pris racine et les fruits de la coopération ont profité aux habitants de différents pays.
从空中俯瞰,一列列货运班列从中国—上海合作组织地方经贸合作示范区青岛多式联运中心有序驶出,宛若一条条驰骋八荒的长龙。4年来,示范区累计开出超过2000列货运专列,为上合组织成员国和共建“一带一路”国家提供关键“出海口”,已成为地区重要的物流新枢纽。
支持上合发展,中国向来重信守诺。上合组织医药合作发展大会召开、中国—上海合作组织经贸学院成立、中国—上海合作组织法律服务委员会揭牌、“丝路一家亲”行动框架内开展卫生健康、扶贫等领域的30个合作项目……一项项“中国承诺”扎根落地,收获的合作成果惠及各国人民。
Depuis sa fondation en 2001, l'Organisation de Coopération de Shanghai (OCS), première organisation intergouvernementale portant le nom d'une ville chinoise, a connu un parcours hors du commun. Après 21 ans d'existence, l'organisation, qui comprend aujourd'hui huit membres à part entière, quatre pays observateurs et de multiples partenaires de dialogue, est non seulement devenue un pilier essentiel de la paix et du développement mondiaux, mais également une force majeure pour l'équité et la justice internationales.
D'une vue aérienne, de nombreux trains de marchandises quittent le centre de transport multimodal de Qingdao de la zone de démonstration sur la coopération économique et commerciale Chine-OCS à Qingdao de manière ordonnée, tel un long dragon galopant à travers les huit étendues sauvages. Depuis quatre ans, plus de 2 000 trains de marchandises ont circulé dans la zone de démonstration. Cette zone de démonstration est devenue une importante plaque tournante logistique, proposant des services de trains de marchandises florissants.
En soutenant le développement de l'OCS, la Chine a toujours tenu sa parole. La tenue de la conférence sur le développement de la coopération pharmaceutique de l'OCS, l'établissement de l'Institut de l'économie et du commerce de l'OCS, 30 projets de coopération dans les domaines de la santé et de la lutte contre la pauvreté dans le cadre de l'action de "la famille de la Route de la Soie"... Un certain nombre de "promesses chinoises" ont pris racine et les fruits de la coopération ont profité aux habitants de différents pays.
✋热门推荐