一场由螺蛳粉引发的被困危机
晚上做干拌螺蛳粉,担心臭味弥散全屋,转身顺手把门关上了。一通厨艺展示,粉出锅了,这才发现门打不开了。
搬新家后,厨房门锁一直不太好用,门把手不能拧转到底,得用钥匙带着点儿。
这是第一次从厨房里边关门,就给自己原地反锁了。
第一反应是打电话求助,朋友手里有我家钥匙,但是手机被丢在沙发上了,煮粉倒计时的闹钟还在滴滴滴响,透过门缝用力喊,Siri也没理我。
在脑海里极力拼凑朋友们的手机号,准备呼救请邻居帮忙打电话,可惜绞尽脑汁都没想起来。
然后用水果刀一点点割下门框木屑,妄图把门锁拆解了以逃出生天,陶瓷刀片被折断成三截也只是削开了一些表面油漆。
几番尝试无果,开始慌张了,瘫坐在地上,又热又绝望。同时又必须努力平抚心情,告诉自己不要慌,得想办法自救。心里暗自发誓,结束独居,年内必须找到另一半一起住。
在厨房里寻觅坚硬的工具,先试了试勺子,没用。仅剩一把菜刀,是我刚毕业那会儿早上五点抢的优惠价。虽然不舍,可也没有更优解法。大刀阔斧地劈门,十多分钟后终于削开木头看见锁芯,用刀尖一顶,终于打开禁锢之门。
被困之时,恨透这碗螺蛳粉。破锁而出后,想了想别浪费,埋头吃。
晚上做干拌螺蛳粉,担心臭味弥散全屋,转身顺手把门关上了。一通厨艺展示,粉出锅了,这才发现门打不开了。
搬新家后,厨房门锁一直不太好用,门把手不能拧转到底,得用钥匙带着点儿。
这是第一次从厨房里边关门,就给自己原地反锁了。
第一反应是打电话求助,朋友手里有我家钥匙,但是手机被丢在沙发上了,煮粉倒计时的闹钟还在滴滴滴响,透过门缝用力喊,Siri也没理我。
在脑海里极力拼凑朋友们的手机号,准备呼救请邻居帮忙打电话,可惜绞尽脑汁都没想起来。
然后用水果刀一点点割下门框木屑,妄图把门锁拆解了以逃出生天,陶瓷刀片被折断成三截也只是削开了一些表面油漆。
几番尝试无果,开始慌张了,瘫坐在地上,又热又绝望。同时又必须努力平抚心情,告诉自己不要慌,得想办法自救。心里暗自发誓,结束独居,年内必须找到另一半一起住。
在厨房里寻觅坚硬的工具,先试了试勺子,没用。仅剩一把菜刀,是我刚毕业那会儿早上五点抢的优惠价。虽然不舍,可也没有更优解法。大刀阔斧地劈门,十多分钟后终于削开木头看见锁芯,用刀尖一顶,终于打开禁锢之门。
被困之时,恨透这碗螺蛳粉。破锁而出后,想了想别浪费,埋头吃。
#龙枪#新作,《欺瞒之巨龙(Dragons of Deceit)》试读章节2翻译,试读章节1:
沃尔夫斯通(Wolfstone)打量着大高个。以他对人类的了解,这个乌黑头发、眼睛既大又黑、皮肤呈亮褐色的女人,称得上漂亮迷人。她衣着精良,身披索兰尼亚风格的毛皮斗篷。但当她来到光亮处,他发现她的奢华斗篷已然破旧,外衣的边角磨损开线,袖口也一样。她的靴子后跟磨掉了一截。她没有佩戴珠宝首饰,除了小手指上的一枚戒指,那不是婚戒,因为索兰尼克人通常把婚戒戴在代表“心脏”的手指上。
沃尔夫斯通看够了,便从楼梯离开了大厅的正厅,数层之下便是地牢。他能听见醉醺醺的歌声从牢房那边传来。显然有个囚犯灌了太多矮人烈酒。
他走向国王墙——本层外围的防御工事。沃尔夫斯通从铁架上拿起一盏提灯,顺着城墙,来到一间储物室的门前。
他从腰间掏出一把挂在链子上的钥匙,打开门锁,进去了。他转身锁上门,把提灯挂在墙钩上。屋子里别无他物,只有两把椅子。沃尔夫斯通坐在其中一把椅子上,双脚相互勾着,双手交握于腹部,安心等待。
没等多久,他听见钥匙插进锁头的响动。门打开了,霍恩费尔(Hornfel)走进来。国王再次锁上门,如此一来,两人的会谈只有天知地知。世界上只有他和沃尔夫斯通拥有这个房间的钥匙。
沃尔夫斯通站起身来,摘帽,鞠躬。霍恩费尔微笑着,热情地上来拥抱他。
“很高兴你这么快就赶过来了。”霍恩费尔说。
“接到您的消息时我正好在海巴丁(Hybardin)办事。”沃尔夫斯通说。
霍恩费尔点点头,在椅子上落座。他面容疲惫而憔悴,像是没有睡觉,神色异常阴沉严肃。他示意沃尔夫斯通坐下。
“我收到了不好的消息,需要你去调查。你看到那个和高阶牧师在一起的人类女性了吧?”
“看到了,”沃尔夫斯通说,“索兰尼亚人,贵族出身,未婚。她曾经很富有,但如今境况大不如前。她离家很远,长途跋涉而来的理由对您而言很重要,也很棘手,不然您不会邀请她来生命之树(Life Tree)。”
霍恩费尔欣赏地看着他。“了不起,沃尔夫斯通。你说的全对。你记得那个刺探赛瓦矮人(Theiwar)的索兰尼亚法师吗?被他们抓到了好一顿拷打,最后由你送回帕兰萨斯的那个家伙?”
“我记得。他一直在念叨什么‘灰宝石’。”沃尔夫斯通说。
“这个索兰尼亚女人来找的也是灰宝石,她说就在赛瓦矮人王国里。”
“显而易见,是法师派她来的。”沃尔夫斯通说。
“毫无疑问,”霍恩费尔说,“她也承认了。女人说法师是在帕兰萨斯图书馆的一本藏书里读到的。”
“有意思……”沃尔夫斯通抓了抓脸颊,“这个女人要灰宝石做什么?”
“她杜撰了一些坎德人的传说,说是需要使用宝石救她父亲。谎话连篇。”
沃尔夫斯通点点头。“但您担心她在灰宝石的下落上没有说谎。宝石就在索巴丁。”
霍恩费尔叹了口气,愁眉不展。“根据女人所说,法师认为灰宝石镶嵌在一座废弃神庙的墙壁上。灰宝石散发出的微暗灰光照着祭坛。”霍恩费尔看着朋友。“我们藏在那个废弃神庙里的时候见过那种光,我的朋友!”
“里奥克斯救命,”沃尔夫斯通咕哝道,“是这样没错了。”
“你明白这意味着什么,”霍恩费尔说,“如果灰宝石在黑暗之后的神庙里,赛瓦矮人发现宝石在他们眼皮子底下,他们就会拿来对我们开战。整个索巴丁都可能面临危险。”
“我们最大危险的不是来自赛瓦矮人,而是灰宝石本身,”沃尔夫斯通说,“混沌封印在其中,它拥有摧垮大山的力量。”
“里奥克斯在上,我该怎么办?”
“想想看,陛下:假如灰宝石藏在赛瓦矮人当中,那么可能有好几个世纪之久都无人知晓、无人觉察。可是如今,不过几周之内,这个法师在一本书里读到了,你和我偶然遇到了,一个人类女性前来寻找了。混沌已经苏醒,宝石希望被人找到——但应该不希望被那个法师找到。宝石背叛了他。”
“那你去找它,”霍恩费尔严肃地说,“把它处理掉。”
沃尔夫斯通沉默了片刻,不愿公然违抗国王的命令。但在这种情况下,他别无选择。
“时间之初存在两股势力:至高神与混沌。里奥克斯用宝石封印了混沌,如今宝石就在我们的山脉里。原谅我,陛下,我不会接触诅咒之物,正如我不会对至高神吐口水。”沃尔夫斯通神色严峻地盯着霍恩费尔,“您会吗,陛下?”
霍恩费尔面色阴沉,沃尔夫斯通担心自己激怒了他。不过国王是讲道理的,正在思考如何接话。“不,我不会,”他终于开口,“给我龙窝里所有的财宝都不行。那我们怎么办?我们不能置之不理。”
“我们必须想办法把它交给祂,”沃尔夫斯通说,“里奥克斯亲手打造了那个该死的东西。祂可以处理。您对高个子有什么打算,陛下?您为何带她来生命之树?”
“方便盯着她,”霍恩费尔吼道,“我不能放任她到处散播流言,让所有人都知道灰宝石藏在索巴丁。”
“我不信她会那么做,陛下,”沃尔夫斯通说,“保密对她有利。”
“她是大高个,不是吗?”霍恩费尔说,“你不能相信他们。你怎么想?”
“我可以利用她得到灰宝石,”沃尔夫斯通说,“根据您所说,是宝石吸引她来这里的。我们就让她找到宝石,然后交给里奥克斯。不过,这样做有风险。我可能会害了她。”
“她自称索兰尼亚骑士的女儿,”霍恩费尔哼了一声,“那些傻瓜就盼着壮烈牺牲的机会!该怎么做就去做吧,沃尔夫斯通。只要能把那个该死的东西解决掉。”
沃尔夫斯点点头,站了起来。霍恩费尔面对着他,双手按在他的肩头。
“保重,我的朋友。我送你古老的祝语,‘里奥克斯与你同在’。不过,里奥克斯的胡子在上,你最不需要的就是神的帮助。”
书名:欺瞒之巨龙(#龙枪# 命运三部曲 卷一)(暂译)
原名:Dragons of Deceit (Dragonlance Destinies trilogy, Volume One)
作者:玛格丽特·魏丝 Margaret Weis、崔西·西克曼 Tracy Hickman
翻译:露可小溪
英文版2022.8.2出版
试读章节1:https://t.cn/A6aYCBGL
沃尔夫斯通(Wolfstone)打量着大高个。以他对人类的了解,这个乌黑头发、眼睛既大又黑、皮肤呈亮褐色的女人,称得上漂亮迷人。她衣着精良,身披索兰尼亚风格的毛皮斗篷。但当她来到光亮处,他发现她的奢华斗篷已然破旧,外衣的边角磨损开线,袖口也一样。她的靴子后跟磨掉了一截。她没有佩戴珠宝首饰,除了小手指上的一枚戒指,那不是婚戒,因为索兰尼克人通常把婚戒戴在代表“心脏”的手指上。
沃尔夫斯通看够了,便从楼梯离开了大厅的正厅,数层之下便是地牢。他能听见醉醺醺的歌声从牢房那边传来。显然有个囚犯灌了太多矮人烈酒。
他走向国王墙——本层外围的防御工事。沃尔夫斯通从铁架上拿起一盏提灯,顺着城墙,来到一间储物室的门前。
他从腰间掏出一把挂在链子上的钥匙,打开门锁,进去了。他转身锁上门,把提灯挂在墙钩上。屋子里别无他物,只有两把椅子。沃尔夫斯通坐在其中一把椅子上,双脚相互勾着,双手交握于腹部,安心等待。
没等多久,他听见钥匙插进锁头的响动。门打开了,霍恩费尔(Hornfel)走进来。国王再次锁上门,如此一来,两人的会谈只有天知地知。世界上只有他和沃尔夫斯通拥有这个房间的钥匙。
沃尔夫斯通站起身来,摘帽,鞠躬。霍恩费尔微笑着,热情地上来拥抱他。
“很高兴你这么快就赶过来了。”霍恩费尔说。
“接到您的消息时我正好在海巴丁(Hybardin)办事。”沃尔夫斯通说。
霍恩费尔点点头,在椅子上落座。他面容疲惫而憔悴,像是没有睡觉,神色异常阴沉严肃。他示意沃尔夫斯通坐下。
“我收到了不好的消息,需要你去调查。你看到那个和高阶牧师在一起的人类女性了吧?”
“看到了,”沃尔夫斯通说,“索兰尼亚人,贵族出身,未婚。她曾经很富有,但如今境况大不如前。她离家很远,长途跋涉而来的理由对您而言很重要,也很棘手,不然您不会邀请她来生命之树(Life Tree)。”
霍恩费尔欣赏地看着他。“了不起,沃尔夫斯通。你说的全对。你记得那个刺探赛瓦矮人(Theiwar)的索兰尼亚法师吗?被他们抓到了好一顿拷打,最后由你送回帕兰萨斯的那个家伙?”
“我记得。他一直在念叨什么‘灰宝石’。”沃尔夫斯通说。
“这个索兰尼亚女人来找的也是灰宝石,她说就在赛瓦矮人王国里。”
“显而易见,是法师派她来的。”沃尔夫斯通说。
“毫无疑问,”霍恩费尔说,“她也承认了。女人说法师是在帕兰萨斯图书馆的一本藏书里读到的。”
“有意思……”沃尔夫斯通抓了抓脸颊,“这个女人要灰宝石做什么?”
“她杜撰了一些坎德人的传说,说是需要使用宝石救她父亲。谎话连篇。”
沃尔夫斯通点点头。“但您担心她在灰宝石的下落上没有说谎。宝石就在索巴丁。”
霍恩费尔叹了口气,愁眉不展。“根据女人所说,法师认为灰宝石镶嵌在一座废弃神庙的墙壁上。灰宝石散发出的微暗灰光照着祭坛。”霍恩费尔看着朋友。“我们藏在那个废弃神庙里的时候见过那种光,我的朋友!”
“里奥克斯救命,”沃尔夫斯通咕哝道,“是这样没错了。”
“你明白这意味着什么,”霍恩费尔说,“如果灰宝石在黑暗之后的神庙里,赛瓦矮人发现宝石在他们眼皮子底下,他们就会拿来对我们开战。整个索巴丁都可能面临危险。”
“我们最大危险的不是来自赛瓦矮人,而是灰宝石本身,”沃尔夫斯通说,“混沌封印在其中,它拥有摧垮大山的力量。”
“里奥克斯在上,我该怎么办?”
“想想看,陛下:假如灰宝石藏在赛瓦矮人当中,那么可能有好几个世纪之久都无人知晓、无人觉察。可是如今,不过几周之内,这个法师在一本书里读到了,你和我偶然遇到了,一个人类女性前来寻找了。混沌已经苏醒,宝石希望被人找到——但应该不希望被那个法师找到。宝石背叛了他。”
“那你去找它,”霍恩费尔严肃地说,“把它处理掉。”
沃尔夫斯通沉默了片刻,不愿公然违抗国王的命令。但在这种情况下,他别无选择。
“时间之初存在两股势力:至高神与混沌。里奥克斯用宝石封印了混沌,如今宝石就在我们的山脉里。原谅我,陛下,我不会接触诅咒之物,正如我不会对至高神吐口水。”沃尔夫斯通神色严峻地盯着霍恩费尔,“您会吗,陛下?”
霍恩费尔面色阴沉,沃尔夫斯通担心自己激怒了他。不过国王是讲道理的,正在思考如何接话。“不,我不会,”他终于开口,“给我龙窝里所有的财宝都不行。那我们怎么办?我们不能置之不理。”
“我们必须想办法把它交给祂,”沃尔夫斯通说,“里奥克斯亲手打造了那个该死的东西。祂可以处理。您对高个子有什么打算,陛下?您为何带她来生命之树?”
“方便盯着她,”霍恩费尔吼道,“我不能放任她到处散播流言,让所有人都知道灰宝石藏在索巴丁。”
“我不信她会那么做,陛下,”沃尔夫斯通说,“保密对她有利。”
“她是大高个,不是吗?”霍恩费尔说,“你不能相信他们。你怎么想?”
“我可以利用她得到灰宝石,”沃尔夫斯通说,“根据您所说,是宝石吸引她来这里的。我们就让她找到宝石,然后交给里奥克斯。不过,这样做有风险。我可能会害了她。”
“她自称索兰尼亚骑士的女儿,”霍恩费尔哼了一声,“那些傻瓜就盼着壮烈牺牲的机会!该怎么做就去做吧,沃尔夫斯通。只要能把那个该死的东西解决掉。”
沃尔夫斯点点头,站了起来。霍恩费尔面对着他,双手按在他的肩头。
“保重,我的朋友。我送你古老的祝语,‘里奥克斯与你同在’。不过,里奥克斯的胡子在上,你最不需要的就是神的帮助。”
书名:欺瞒之巨龙(#龙枪# 命运三部曲 卷一)(暂译)
原名:Dragons of Deceit (Dragonlance Destinies trilogy, Volume One)
作者:玛格丽特·魏丝 Margaret Weis、崔西·西克曼 Tracy Hickman
翻译:露可小溪
英文版2022.8.2出版
试读章节1:https://t.cn/A6aYCBGL
「集句」 用一段话,道出家庭真相 ~
1.家里亲戚少也是一桩幸事。
——米南德
2.什么叫家?一个当你想回去而别人不能拒你于门外的地方。
——佛罗斯特
3.人们常说“正因为是家人才互相理解”,“正因为是家人才无话不谈”,然而事实并非如此,“正因为是家人才不想让他们知道”,“正因为是家人才无法理解”反而更符合现实。
——是枝裕和《拍电影的工作》
4.父女母子一场,只不过意味着,你和他的缘分就是今生今世不断地在目送他的背影渐行渐远。
——《目送》
5.家是很容易丢掉的,人一走,家便成一幢空房子。锁住的仅仅是一房子空气,有腿的家具不会等你,有轱辘的木车不会等你,你锁住一扇门,到处都是路,一切都会走掉。
——刘亮程《一个人的村庄》
6.幸福的家庭有同样的幸福,而不幸的家庭则各有各的不幸。
——列夫·托尔斯泰《安娜·卡列尼娜》
7.任何家庭都有许多虚伪的亲切。
——伏尔泰
8.生活里很多事情都很难说,越是亲近的人,越是容易耍无赖。吵不散的人,才更娴熟于辜负。
——张怡微《细民盛宴》
1.家里亲戚少也是一桩幸事。
——米南德
2.什么叫家?一个当你想回去而别人不能拒你于门外的地方。
——佛罗斯特
3.人们常说“正因为是家人才互相理解”,“正因为是家人才无话不谈”,然而事实并非如此,“正因为是家人才不想让他们知道”,“正因为是家人才无法理解”反而更符合现实。
——是枝裕和《拍电影的工作》
4.父女母子一场,只不过意味着,你和他的缘分就是今生今世不断地在目送他的背影渐行渐远。
——《目送》
5.家是很容易丢掉的,人一走,家便成一幢空房子。锁住的仅仅是一房子空气,有腿的家具不会等你,有轱辘的木车不会等你,你锁住一扇门,到处都是路,一切都会走掉。
——刘亮程《一个人的村庄》
6.幸福的家庭有同样的幸福,而不幸的家庭则各有各的不幸。
——列夫·托尔斯泰《安娜·卡列尼娜》
7.任何家庭都有许多虚伪的亲切。
——伏尔泰
8.生活里很多事情都很难说,越是亲近的人,越是容易耍无赖。吵不散的人,才更娴熟于辜负。
——张怡微《细民盛宴》
✋热门推荐