“Do not go gentle into that good night”
作者:Dylan Thomas
译者:巫宁坤
“不要温和地走进那良夜,
老年应当在日暮时燃烧咆哮;
咆哮吧咆哮,痛斥那光的退缩。
智者在临终的时候对黑暗妥协,
是因为他们的语言已黯然失色,
也并不温和地走进那个良夜。
善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行,
可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,
怒斥,怒斥光明的消逝。
狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,
懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,
也并不温和地走进那个良夜。
严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出,
失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,
怒斥,怒斥光明的消逝。
您啊,我的父亲,在那悲哀的高处,
现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧。我求您
不要温和地走进那个良夜。
怒斥,怒斥光明的消逝。”
作者:Dylan Thomas
译者:巫宁坤
“不要温和地走进那良夜,
老年应当在日暮时燃烧咆哮;
咆哮吧咆哮,痛斥那光的退缩。
智者在临终的时候对黑暗妥协,
是因为他们的语言已黯然失色,
也并不温和地走进那个良夜。
善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行,
可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,
怒斥,怒斥光明的消逝。
狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,
懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,
也并不温和地走进那个良夜。
严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出,
失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,
怒斥,怒斥光明的消逝。
您啊,我的父亲,在那悲哀的高处,
现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧。我求您
不要温和地走进那个良夜。
怒斥,怒斥光明的消逝。”
讲座临近结束时,来自南师大的教授邵泽斌,讲到翻译家巫宁坤,不禁激动了一阵,前几天在打算购买纸质版的《了不起的盖茨比》,为译者斟酌了很久,王小波说过,好的中文,是翻译家创造出来的。所以看了各个译者,进而了解到巫宁坤的生平,他在1920年出生,今年的一个多月前在美国去世,享年99岁。从他1949年响应国家号召,留学回国后,经历了中国最动荡的时期,被划成右派,被劳教,被流放,差点饿死,吃了半辈子苦,最终能活下来,长寿。邵教授称,源自他灵魂的纯洁,他对身负使命的专注。换言之,赤子之心。我则认为巫老能够活下来的原因:一,意志坚定,二,身体素质好,三,他的妻子李怡楷。 https://t.cn/RJLhwNN
【《了不起的盖茨比》译者、#著名翻译家巫宁坤逝世#,终年99岁[蜡烛]】美国当地时间2019年8月10日,著名翻译家、英美文学研究专家巫宁坤逝世,终年99岁。巫宁坤出生于1920年9月,江苏省扬州人。1939至1941年就读于西南联大外文系,师从沈从文、卞之琳等人。巫宁坤的翻译作品包括《手术刀就是武器——白求恩传》和《了不起的盖茨比》。via澎湃新闻
✋热门推荐