#商务印书馆新书早知道# 《丝路天籁——西北花儿英译》
让英语世界了解中国西北民歌花儿
编辑推荐:
西北地区的非物质文化遗产;
反映西北劳动人民细腻的感情世界与多元的生活样貌;
中国民歌的对外传播的有益探索。
内容简介:
花儿是流传在我国西北地区的民间歌谣,是珍贵的非物质文化遗产。本书精选具有代表性的一百余首花儿,用自由诗的形式英译,并对方言词汇、背景知识、译文处理方式等配有注解。为了保留花儿的音韵之美,本书还收集了20首花儿的曲谱。通过英译连接传统与现代、中国与西方,有助于传播中国地方文化与文学,促进民歌研究,并可为民歌英译爱好者提供素材。
作者简介:
杨晓丽,北方民族大学外国语学院副教授,主要从事语言学、民族典籍翻译与研究。
丁媛,北方民族大学外国语学院副教授,热爱并致力于英汉互译,主要研究方向为中华传统文化英译、英汉互译文本对比与赏析。
王静,北方民族大学外国语学院副教授,主要从事口笔译教学和研究工作,研究方向为翻译学。
史若兰( Caroline Elizabeth Kano ),英国学者,热衷于中国传统文化与诗歌翻译。
让英语世界了解中国西北民歌花儿
编辑推荐:
西北地区的非物质文化遗产;
反映西北劳动人民细腻的感情世界与多元的生活样貌;
中国民歌的对外传播的有益探索。
内容简介:
花儿是流传在我国西北地区的民间歌谣,是珍贵的非物质文化遗产。本书精选具有代表性的一百余首花儿,用自由诗的形式英译,并对方言词汇、背景知识、译文处理方式等配有注解。为了保留花儿的音韵之美,本书还收集了20首花儿的曲谱。通过英译连接传统与现代、中国与西方,有助于传播中国地方文化与文学,促进民歌研究,并可为民歌英译爱好者提供素材。
作者简介:
杨晓丽,北方民族大学外国语学院副教授,主要从事语言学、民族典籍翻译与研究。
丁媛,北方民族大学外国语学院副教授,热爱并致力于英汉互译,主要研究方向为中华传统文化英译、英汉互译文本对比与赏析。
王静,北方民族大学外国语学院副教授,主要从事口笔译教学和研究工作,研究方向为翻译学。
史若兰( Caroline Elizabeth Kano ),英国学者,热衷于中国传统文化与诗歌翻译。
大连外国语大学与天津外国语大学学生的“语言对决”
#北京俄罗斯文化中心#于6月10日首次举办了俄语日框架下的“语言对决”活动。这是一种专门为所有俄语语言学爱好者们打造的全新在线活动形式。
“语言对决”是一种现代的比赛形式,其本质是展示参与者自身的智力优势,丰富俄语知识,提升和完善文化素养。
在3轮竞赛过程中,来自大连外国语大学和天津外国语大学这两所外语院校的学生们在线上展开了俄语知识比拼。在第一轮竞赛中,学生们参加了俄罗斯著名诗人和作家亚历山大·普希金、米哈伊尔·莱蒙托夫和玛丽娜·茨维塔耶娃的诗歌朗诵比赛。第二轮是俄语语法知识问答。在最后一轮比赛中,同学们需要展示的则是俄罗斯谚语、俗语和俄语构词方面的知识。每答对一个问题,裁判就给所在团队计入一分。获胜团队由三轮比赛总分确定。
经过激烈的知识角逐,大连外国语学院队最终胜出。本次活动的所有参与者均获得了北京#俄罗斯文化#中心颁发的证书和纪念品。
#北京俄罗斯文化中心#于6月10日首次举办了俄语日框架下的“语言对决”活动。这是一种专门为所有俄语语言学爱好者们打造的全新在线活动形式。
“语言对决”是一种现代的比赛形式,其本质是展示参与者自身的智力优势,丰富俄语知识,提升和完善文化素养。
在3轮竞赛过程中,来自大连外国语大学和天津外国语大学这两所外语院校的学生们在线上展开了俄语知识比拼。在第一轮竞赛中,学生们参加了俄罗斯著名诗人和作家亚历山大·普希金、米哈伊尔·莱蒙托夫和玛丽娜·茨维塔耶娃的诗歌朗诵比赛。第二轮是俄语语法知识问答。在最后一轮比赛中,同学们需要展示的则是俄罗斯谚语、俗语和俄语构词方面的知识。每答对一个问题,裁判就给所在团队计入一分。获胜团队由三轮比赛总分确定。
经过激烈的知识角逐,大连外国语学院队最终胜出。本次活动的所有参与者均获得了北京#俄罗斯文化#中心颁发的证书和纪念品。
俄罗斯文化中心首次“语言博击”活动!
北京俄罗斯文化中心将于6月10日举办首次俄语日框架下“语言对决”活
动– 这是专门为所有俄语语言学爱好者们打造的全新在线活动形式。
本次活动,大连外国语大学和天津外国语大学的同学们将参与俄罗斯文学和俄语语法知识的在线竞赛。竞赛分为三轮,包括快速抢答与知识问答,由北京俄罗斯文化中心的裁判确定获胜团队。
精彩活动不容错过!
北京俄罗斯文化中心将于6月10日举办首次俄语日框架下“语言对决”活
动– 这是专门为所有俄语语言学爱好者们打造的全新在线活动形式。
本次活动,大连外国语大学和天津外国语大学的同学们将参与俄罗斯文学和俄语语法知识的在线竞赛。竞赛分为三轮,包括快速抢答与知识问答,由北京俄罗斯文化中心的裁判确定获胜团队。
精彩活动不容错过!
✋热门推荐