新的一年,再叨叨所谓的属性:有雷但抱着爱与和平不会主动嘴。
目前:
选秀两个B团都追,都不是团粉,但更爱拉团(jo连❤️航),万也喜欢(墨远远>太子>其余所有)。jo>一切[污]
一如既往:
名侦探学院❤️易安音乐社(真心爱的两个团)
内娱皆墙头[污][污][污]
愿我爱的都能星途璀璨,平安顺遂[心]
目前:
选秀两个B团都追,都不是团粉,但更爱拉团(jo连❤️航),万也喜欢(墨远远>太子>其余所有)。jo>一切[污]
一如既往:
名侦探学院❤️易安音乐社(真心爱的两个团)
内娱皆墙头[污][污][污]
愿我爱的都能星途璀璨,平安顺遂[心]
#国才英语干货# “寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”李清照《声声慢》中的这句,大家一定耳熟能详,那大家会如何翻译它呢?
Forlorn and sad, grieving with hurt
——冰心
1926 年,希拉里、宋美龄的校友冰心,在美国韦尔斯利女子学院(Wellesley College)完成了硕士论文——《李易安女士词的翻译与编辑》,第一个用英文向西方介绍李清照的诗词。
I pine and peak
And questless seek
Groping and moping to liner and languish
Anon to wander and wonder, glare, stare and start
Flesh chill’d
Ghost thrilled
With grim dart
And keen canker of rankling anguish
——唐安石
唐安石认为,“英译中国古典诗词应该体现原诗词表现手法上的流畅与精巧,思想情感上的活泼与生动,句法结构上的和谐与优美”。
Peek-seek, languish-anguish, start-dart, chill’d-thrilled押尾韵;pine-peak, linger-languish, wander-wonder, stare-start押头韵;groping-moping, glare-stare押行内韵。唐安石颇费心血,读来确实朗朗上口。
Forlorn and sad, grieving with hurt
——冰心
1926 年,希拉里、宋美龄的校友冰心,在美国韦尔斯利女子学院(Wellesley College)完成了硕士论文——《李易安女士词的翻译与编辑》,第一个用英文向西方介绍李清照的诗词。
I pine and peak
And questless seek
Groping and moping to liner and languish
Anon to wander and wonder, glare, stare and start
Flesh chill’d
Ghost thrilled
With grim dart
And keen canker of rankling anguish
——唐安石
唐安石认为,“英译中国古典诗词应该体现原诗词表现手法上的流畅与精巧,思想情感上的活泼与生动,句法结构上的和谐与优美”。
Peek-seek, languish-anguish, start-dart, chill’d-thrilled押尾韵;pine-peak, linger-languish, wander-wonder, stare-start押头韵;groping-moping, glare-stare押行内韵。唐安石颇费心血,读来确实朗朗上口。
【走近易安居士,汲取精神财富】
8月5日,山东科技大学能源与矿业工程学院的营火实践小队前往青州市范公亭李清照纪念祠,开展关于青州市历史名人李清照的调研。在此,营火队了解了李清照的生平事迹,感受了她由闺情到家国的思想转变,体会到了她的离情别绪与爱国之情,并为之震撼。在之后的调查问卷中,群众对于李清照的了解也颇多,明晓其文学创作委婉清新的艺术风格与爱国之情的真挚深远,对后世影响较大。
通过此次活动,我们调研了市民对李清照的了解度,有利于宣扬传承历史人物身上的优良传统文化,提高文化软实力与民族自信心,为中华民族伟大复兴助力。
8月5日,山东科技大学能源与矿业工程学院的营火实践小队前往青州市范公亭李清照纪念祠,开展关于青州市历史名人李清照的调研。在此,营火队了解了李清照的生平事迹,感受了她由闺情到家国的思想转变,体会到了她的离情别绪与爱国之情,并为之震撼。在之后的调查问卷中,群众对于李清照的了解也颇多,明晓其文学创作委婉清新的艺术风格与爱国之情的真挚深远,对后世影响较大。
通过此次活动,我们调研了市民对李清照的了解度,有利于宣扬传承历史人物身上的优良传统文化,提高文化软实力与民族自信心,为中华民族伟大复兴助力。
✋热门推荐