#LISA[超话]#
由于被恶意替换音源 MONEY直接从第133名掉出日榜,大家继续复制文案发推。邮件方式https://t.cn/A6XhA85d
文案一:Please look into the issue of copyright infringement we have been reporting since 4/24. Hope you take action immediately. It's hard to believe that it's a coincidence that #LISA's #MONEY left the Global Spotify Daily Chart after the breach. @jeremyerlich @SpotifyCares @Spotify
文案二:Hi, @jeremyerlich @Spotify @SpotifyCares @SpotifyKR @SpotifyKpop
We noticed that the song 'MONEY' by LISA on some of your playlists has been replaced with an unauthorized song with an identical name. Hope you fix this immediately. Thank you.
@AskSpotifyStars
由于被恶意替换音源 MONEY直接从第133名掉出日榜,大家继续复制文案发推。邮件方式https://t.cn/A6XhA85d
文案一:Please look into the issue of copyright infringement we have been reporting since 4/24. Hope you take action immediately. It's hard to believe that it's a coincidence that #LISA's #MONEY left the Global Spotify Daily Chart after the breach. @jeremyerlich @SpotifyCares @Spotify
文案二:Hi, @jeremyerlich @Spotify @SpotifyCares @SpotifyKR @SpotifyKpop
We noticed that the song 'MONEY' by LISA on some of your playlists has been replaced with an unauthorized song with an identical name. Hope you fix this immediately. Thank you.
@AskSpotifyStars
#每日晨读新闻速递#
Disruptions to supply chains caused by covid 19 lockdowns in China were a factor behind this week’s jitters in the country’s stockmarkets. Nio, an electric car maker with ambitions to take on Tesla, halted production at a factory because of problems obtaining components, which drove its share price down by 10%.
disruption /dɪs'rʌpʃən/ n. 中断;扰乱;混乱
supply chains 供应链
lockdown /ˈlɑkˌdaʊn/ n. 封锁
jitters /'dʒɪtɚz/ n.〔尤指重要事情发生前的〕紧张不安
stockmarket 证券[股票]交易所,证券市场
electric /ɪˈlɛktrɪk/ adj. 电动的
take on 和某人〔尤指更大或更强的对手〕竞争[打斗,较量等]
halt /hɔ:lt/ v. 停止,停住;暂停
obtain /əb'ten/ v.〔尤指通过自身的努力、技能或工作〕获得,得到
component /kəm'ponənt/ n.〔机器、系统等的〕零件;成分;组成部分
drove(drive)sth down 〔迅速〕压低,降低〔价格、成本等〕
由新冠封城而导致的供应链中断是我国这周股市动荡的原因之一。蔚来,一家有志向、敢与特斯拉较量的电动车制造商,由于零部件的采购问题,暂停了一家工厂的生产,这使得其股价下跌了10%。
Disruptions to supply chains caused by covid 19 lockdowns in China were a factor behind this week’s jitters in the country’s stockmarkets. Nio, an electric car maker with ambitions to take on Tesla, halted production at a factory because of problems obtaining components, which drove its share price down by 10%.
disruption /dɪs'rʌpʃən/ n. 中断;扰乱;混乱
supply chains 供应链
lockdown /ˈlɑkˌdaʊn/ n. 封锁
jitters /'dʒɪtɚz/ n.〔尤指重要事情发生前的〕紧张不安
stockmarket 证券[股票]交易所,证券市场
electric /ɪˈlɛktrɪk/ adj. 电动的
take on 和某人〔尤指更大或更强的对手〕竞争[打斗,较量等]
halt /hɔ:lt/ v. 停止,停住;暂停
obtain /əb'ten/ v.〔尤指通过自身的努力、技能或工作〕获得,得到
component /kəm'ponənt/ n.〔机器、系统等的〕零件;成分;组成部分
drove(drive)sth down 〔迅速〕压低,降低〔价格、成本等〕
由新冠封城而导致的供应链中断是我国这周股市动荡的原因之一。蔚来,一家有志向、敢与特斯拉较量的电动车制造商,由于零部件的采购问题,暂停了一家工厂的生产,这使得其股价下跌了10%。
#上海暴雨#
我们一定要与时俱进,以不变应万变,是万万不可以的。
Investors are ditching China on an unprecedented scale as a cocktail of political and business risks, and rising interest rates elsewhere, make the world's second biggest economy a less attractive place to keep their money.
我们一定要与时俱进,以不变应万变,是万万不可以的。
Investors are ditching China on an unprecedented scale as a cocktail of political and business risks, and rising interest rates elsewhere, make the world's second biggest economy a less attractive place to keep their money.
✋热门推荐