喜欢马尔克斯的短篇魔幻小说
以下是【蓝狗的眼睛】
“我和一个女人在梦中相爱,她凭着我们的暗语“蓝狗的眼睛”在现实中找我。”
“我就是你每天晚上梦见的那个对你说 “蓝狗的眼睛” 的女人。” 她还说,每次去饭馆,她先不点菜,先对服务生说:“ 蓝狗的眼睛 ”。而那些服务生都会毕恭毕敬地给她鞠上一躬,从不提起梦中有人说过这句话。然后她又把这句话写在餐巾上,或是用餐刀把它刻在桌面的漆皮上:“ 蓝狗的眼睛 ”。
在酒店,在车站,在所有公共建筑的磨砂玻璃上,她都会用食指写上“ 蓝狗的眼睛 ”…
现在,她说完话了,我还坐在角落里,在椅子上维持着平衡。“ 我每天都试图记起这句能让我遇见你的话 ”,我说,“ 现在我反正觉得我明天不会忘记。她说:“那句话还是你第一天发明的呀 ”,我对她说:“是我发明的,因为我看见你的眼睛里有灰烬,可第二天早上我从来都忘得一干二净 ”。她在小圆桌边握起拳头,深深地叹了口气:“ 我现在至少可以记得,我是在哪座城市写下这句话的吧。”
田野里,风停了下来。“ 明天我能认出你来,” 我说,“我只要看见街上有个女人在墙上写 “蓝狗的眼睛 ”,我就能认出那个人是你 ” 。她带着凄凉的微笑—— 那种尽心尽力地追求某种无望的、难以企及的东西的微笑—— 说:“可你白天什么都记不起来 ”。
以下是【蓝狗的眼睛】
“我和一个女人在梦中相爱,她凭着我们的暗语“蓝狗的眼睛”在现实中找我。”
“我就是你每天晚上梦见的那个对你说 “蓝狗的眼睛” 的女人。” 她还说,每次去饭馆,她先不点菜,先对服务生说:“ 蓝狗的眼睛 ”。而那些服务生都会毕恭毕敬地给她鞠上一躬,从不提起梦中有人说过这句话。然后她又把这句话写在餐巾上,或是用餐刀把它刻在桌面的漆皮上:“ 蓝狗的眼睛 ”。
在酒店,在车站,在所有公共建筑的磨砂玻璃上,她都会用食指写上“ 蓝狗的眼睛 ”…
现在,她说完话了,我还坐在角落里,在椅子上维持着平衡。“ 我每天都试图记起这句能让我遇见你的话 ”,我说,“ 现在我反正觉得我明天不会忘记。她说:“那句话还是你第一天发明的呀 ”,我对她说:“是我发明的,因为我看见你的眼睛里有灰烬,可第二天早上我从来都忘得一干二净 ”。她在小圆桌边握起拳头,深深地叹了口气:“ 我现在至少可以记得,我是在哪座城市写下这句话的吧。”
田野里,风停了下来。“ 明天我能认出你来,” 我说,“我只要看见街上有个女人在墙上写 “蓝狗的眼睛 ”,我就能认出那个人是你 ” 。她带着凄凉的微笑—— 那种尽心尽力地追求某种无望的、难以企及的东西的微笑—— 说:“可你白天什么都记不起来 ”。
最近看的书诺奖得主含量还是比较高的,除了彼得·汉德克,其他的作家譬如加西亚·马尔克斯、莫言、阿尔贝·加缪还有石黑一雄啊,给我感觉都是通过描写一个小家庭,或者一些人,去展现当时的时代特征。彼得·汉德克我是真的读不懂啊??是我的问题还是他的问题?奥尔加·托卡尔丘克只看过一本《怪诞故事集》,短篇小说,不好评价,想象力丰富。但是从文笔来说加西亚·马尔克斯的《蓝狗的眼睛》写得是真的好,好极了。
《爱情和其他魔鬼》我看完了
又看了一下《蓝狗的眼睛》里面《有人弄乱了这些玫瑰》
感觉没有记忆中那么震撼
我之前看的是图三这一版,合集叫《超越爱情的永恒之死》,这一篇翻译成《有人弄乱了玫瑰花》
“这些玫瑰”和“玫瑰花”,差别还挺大的
陶老师翻译的科塔萨尔我很喜欢
感觉他跟马尔克斯可能不太相宜?(纯粹个人感受,非常主观。翻译老师们都很辛苦我非常尊重)
马尔克斯有一种米罗般的曲线和速度感(可能类似于图4),小而亮的很多东西,坠入、跃下(同时散发着玫瑰、晚香玉、番石榴、雨水的气味)
无所顾忌,但是非常非常忧伤
科塔萨尔更加几何、块状、缓慢
湿而重、比忧伤更多的是繁难,巨大的金属块状物体在复杂轨道上匀速缓慢滑行这样的感觉
以两版结尾句为例:
旧版《超越》中《有人》最后一句:“每个星期天到她的祭坛上弄乱玫瑰花的,不仅仅是摸不着看不见的风”
新版《蓝狗》中《有人》最后一句:“每个星期天到她的祭坛上弄乱她玫瑰花的,并不是那来无影去无踪的风”
新版在“玫瑰花”前多了一个“她”表达所属关系,这半句话质量就重了一点(一个物主代词至少十斤);“并不是那”也比“不仅仅是”平衡、重(“不仅仅”,和柳永“念去去”一样,有种微妙的轻盈和不平衡;而且“不仅仅”是连词,“并不是”的“并”是副词,副词更厚、更沉);“来无影去无踪”又比“摸不着看不见”词语质感上体积更大(前者是复句式成语,后者是两个离合词,后者更小更轻)
这样一来,新版结尾句,就比旧版结尾句,在词语感觉上,大很多、重很多,摩擦力也就大,没有在风中颤动的轻盈感
摩擦力大,就更加科塔萨尔,更少马尔克斯
对标题的翻译也是如此:
《有人弄乱了这些玫瑰》,结尾是guì,四声中响复元音韵母,结尾滞重
《有人弄乱了玫瑰花》,结尾是uā,一声后响复元音韵母,结尾更加轻盈、悠长,有棉絮感
“这些玫瑰”,在助词“了”后面又加指示代词“这些”,就像日式便当里的绿色草状塑料片:我知道你为什么在这儿,也知道你有用,但是你不让人愉快
(我的现代汉语语法基础知识基本已经还给老师,如果有说错的地方请大家多多指教❤️)
又看了一下《蓝狗的眼睛》里面《有人弄乱了这些玫瑰》
感觉没有记忆中那么震撼
我之前看的是图三这一版,合集叫《超越爱情的永恒之死》,这一篇翻译成《有人弄乱了玫瑰花》
“这些玫瑰”和“玫瑰花”,差别还挺大的
陶老师翻译的科塔萨尔我很喜欢
感觉他跟马尔克斯可能不太相宜?(纯粹个人感受,非常主观。翻译老师们都很辛苦我非常尊重)
马尔克斯有一种米罗般的曲线和速度感(可能类似于图4),小而亮的很多东西,坠入、跃下(同时散发着玫瑰、晚香玉、番石榴、雨水的气味)
无所顾忌,但是非常非常忧伤
科塔萨尔更加几何、块状、缓慢
湿而重、比忧伤更多的是繁难,巨大的金属块状物体在复杂轨道上匀速缓慢滑行这样的感觉
以两版结尾句为例:
旧版《超越》中《有人》最后一句:“每个星期天到她的祭坛上弄乱玫瑰花的,不仅仅是摸不着看不见的风”
新版《蓝狗》中《有人》最后一句:“每个星期天到她的祭坛上弄乱她玫瑰花的,并不是那来无影去无踪的风”
新版在“玫瑰花”前多了一个“她”表达所属关系,这半句话质量就重了一点(一个物主代词至少十斤);“并不是那”也比“不仅仅是”平衡、重(“不仅仅”,和柳永“念去去”一样,有种微妙的轻盈和不平衡;而且“不仅仅”是连词,“并不是”的“并”是副词,副词更厚、更沉);“来无影去无踪”又比“摸不着看不见”词语质感上体积更大(前者是复句式成语,后者是两个离合词,后者更小更轻)
这样一来,新版结尾句,就比旧版结尾句,在词语感觉上,大很多、重很多,摩擦力也就大,没有在风中颤动的轻盈感
摩擦力大,就更加科塔萨尔,更少马尔克斯
对标题的翻译也是如此:
《有人弄乱了这些玫瑰》,结尾是guì,四声中响复元音韵母,结尾滞重
《有人弄乱了玫瑰花》,结尾是uā,一声后响复元音韵母,结尾更加轻盈、悠长,有棉絮感
“这些玫瑰”,在助词“了”后面又加指示代词“这些”,就像日式便当里的绿色草状塑料片:我知道你为什么在这儿,也知道你有用,但是你不让人愉快
(我的现代汉语语法基础知识基本已经还给老师,如果有说错的地方请大家多多指教❤️)
✋热门推荐