大智度论卷第五十九 释舍利品第三十七(三十五)
【论】问曰:何因缘故说是有为法、无为法相?
答曰:帝释赞叹般若波罗蜜,摄一切法,此中欲说因缘。有为法相,所谓十八空、三十七品乃至十八不共法;略说善不善等,乃至世间出世间,是名有为法相。何以故?是作相,先无今有,已有还无故。与上相违,即是无为法相。是二法相,皆般若波罗蜜中摄。有为善法是行处,无为法是依止处;余无记、不善法,以舍离故不说。此是新发意菩萨所学。若得般若波罗蜜方便力,应无生忍,则不爱行法,不憎舍法,不离有为法而有无为法,是故不依止涅槃。是以经中说:般若波罗蜜中,广说三乘,用无相法故,无生无灭等。以世谛故作是说,非第一义谛。菩萨行是诸法实相,虽能观一切众生心,亦不得众生;虽能行一切法,亦不得一切法。何以故?以得无所得般若波罗蜜故。
【论】问曰:何因缘故说是有为法、无为法相?
答曰:帝释赞叹般若波罗蜜,摄一切法,此中欲说因缘。有为法相,所谓十八空、三十七品乃至十八不共法;略说善不善等,乃至世间出世间,是名有为法相。何以故?是作相,先无今有,已有还无故。与上相违,即是无为法相。是二法相,皆般若波罗蜜中摄。有为善法是行处,无为法是依止处;余无记、不善法,以舍离故不说。此是新发意菩萨所学。若得般若波罗蜜方便力,应无生忍,则不爱行法,不憎舍法,不离有为法而有无为法,是故不依止涅槃。是以经中说:般若波罗蜜中,广说三乘,用无相法故,无生无灭等。以世谛故作是说,非第一义谛。菩萨行是诸法实相,虽能观一切众生心,亦不得众生;虽能行一切法,亦不得一切法。何以故?以得无所得般若波罗蜜故。
✨#书香云南# ✨#任嘉伦2022寄爱于书#
Day 2
今天给大家推荐《纳兰词》,顾名思义,其实就是纳兰性德所作词的合集以及相关分析和注释。
纳兰性德,叶赫那拉氏,字容若,故也称纳兰容若,号楞伽山人,满洲正黄旗人,清朝初年词人,原名纳兰成德,一度因避讳太子保成而改名纳兰性德。因为他较为特别的经历,他的词多为纪念亡妻卢氏所作,因此他的词风“清丽婉约,哀感顽艳,格高韵远,独具特色”。王国维先生也对纳兰性德评价道“纳兰容若以自然之眼观物,以自然之舌言情。此由初入中原,未染汉人风气,故能真切如此。北宋以来,一人而已!”便足以见其词作特色。
提及纳兰性德,你可能些许陌生,但若提起“人生若只如初见,何事秋风悲画扇。”“谁念西风独自凉?萧萧黄叶闭疏窗”“一生一代一双人,争教两处销魂”,想必你应该有所耳闻,这全部都是纳兰性德词作的经典词句。
在《纳兰词》中,我们可以清楚的体会到纳兰性德内心的悲伤与哀婉,词作用词又不平庸,让人极易为之动容。
Day 2
今天给大家推荐《纳兰词》,顾名思义,其实就是纳兰性德所作词的合集以及相关分析和注释。
纳兰性德,叶赫那拉氏,字容若,故也称纳兰容若,号楞伽山人,满洲正黄旗人,清朝初年词人,原名纳兰成德,一度因避讳太子保成而改名纳兰性德。因为他较为特别的经历,他的词多为纪念亡妻卢氏所作,因此他的词风“清丽婉约,哀感顽艳,格高韵远,独具特色”。王国维先生也对纳兰性德评价道“纳兰容若以自然之眼观物,以自然之舌言情。此由初入中原,未染汉人风气,故能真切如此。北宋以来,一人而已!”便足以见其词作特色。
提及纳兰性德,你可能些许陌生,但若提起“人生若只如初见,何事秋风悲画扇。”“谁念西风独自凉?萧萧黄叶闭疏窗”“一生一代一双人,争教两处销魂”,想必你应该有所耳闻,这全部都是纳兰性德词作的经典词句。
在《纳兰词》中,我们可以清楚的体会到纳兰性德内心的悲伤与哀婉,词作用词又不平庸,让人极易为之动容。
【《道德经》解读书评 A0828 第十三章 译文丧失原文所能看到的逻辑】作者把“我所以有大患者,为吾有身,及吾无身,吾有何患?故贵以身为天下,若可寄天下;爱以身为天下,若可托天下”译为:“我之所以有大祸,是因为我有这个身体;若我没有这个身体,我有什么祸害呢?所以能做到贵身忘我去治理天下的人,才可将天下重担托付给他;像爱护自己的身体一样爱护天下的人,才可将天下重担交给他。”
前半部分的抄袭内容极为普遍,原文中的“无身”是由后面的“以身为天下”所诠释,而译文再也看不到这种关系,并非“没有这个身体”,那是佛教的假设;后半部分也存在抄袭,“像爱护自己的身体一样爱护天下的人”貌似非常合理,却与原文相去甚远。原文中最后两句其实只是同一个句子分成两句来讲,都是围绕“以身为天下”,再结合“寄”、“托”两字拆分为两句表达而已,所以前后两句的译文不能相去甚远。
此外,该译文的唯一“特色”就是把“贵身”与“忘我”同时讲,反映了作者在逻辑上的认知混乱,因为“忘我”正是“以身为天下”,这个“身”可不能在句中使用两次,不能再与“贵”结合!------ 溪谷 2022.4.4#《道德经》# https://t.cn/RXnNTiO
前半部分的抄袭内容极为普遍,原文中的“无身”是由后面的“以身为天下”所诠释,而译文再也看不到这种关系,并非“没有这个身体”,那是佛教的假设;后半部分也存在抄袭,“像爱护自己的身体一样爱护天下的人”貌似非常合理,却与原文相去甚远。原文中最后两句其实只是同一个句子分成两句来讲,都是围绕“以身为天下”,再结合“寄”、“托”两字拆分为两句表达而已,所以前后两句的译文不能相去甚远。
此外,该译文的唯一“特色”就是把“贵身”与“忘我”同时讲,反映了作者在逻辑上的认知混乱,因为“忘我”正是“以身为天下”,这个“身”可不能在句中使用两次,不能再与“贵”结合!------ 溪谷 2022.4.4#《道德经》# https://t.cn/RXnNTiO
✋热门推荐