【王毅应约同美国国务卿通电话】3月5日,国务委员兼外长王毅应约同美国国务卿布林肯通电话。王毅表示,当前中美关系最重要的仍然是推进和落实两国元首视频会晤共识。美方近期一些言行与上述目标背道而驰,中方表示严重关切。美方应停止纵容支持“台独”行径。
双方就乌克兰问题交换了意见。王毅指出,乌克兰危机最终只能通过对话谈判解决。凡是有助于缓和局势和政治解决的努力,中方都支持。凡是不利于推动外交解决而是拱火浇油使局势升级的行动中方都反对。
Wang Yi, conseiller d'Etat et ministre des Affaires étrangères de la Chine, a eu samedi une conversation téléphonique avec le secrétaire d'Etat américain Antony Blinken au sujet des relations sino-américaines et de la question ukrainienne, à la demande de ce dernier.
Selon le chef de la diplomatie chinoise, à l'heure actuelle, la priorité absolue dans les relations sino-américaines consiste toujours à faire progresser et mettre en œuvre les consensus atteints par les chefs d'Etat des deux pays, lors de leur réunion vidéo, ajoutant que la Chine exprimait sa profonde inquiétude face aux récents propos et actes des Etats-Unis, qui vont à l'encontre du dudit objectif.
#Taiwan# est une partie inaliénable du territoire chinois, et la question de Taiwan est une affaire intérieure de la Chine, a déclaré M. Wang, exhortant les Etats-Unis à revenir au vrai sens du principe d'une seule Chine, à cesser d'encourager et de soutenir les tentatives d'"indépendance de Taiwan", à ne plus interférer dans les affaires intérieures de la Chine et à sauvegarder la situation générale des relations sino-américaines par des actions concrètes.
Les deux ministres ont ensuite échangé des vues sur la question de l'Ukraine. #CriseEnUkraine# #Chine# #EtatsUnis#
双方就乌克兰问题交换了意见。王毅指出,乌克兰危机最终只能通过对话谈判解决。凡是有助于缓和局势和政治解决的努力,中方都支持。凡是不利于推动外交解决而是拱火浇油使局势升级的行动中方都反对。
Wang Yi, conseiller d'Etat et ministre des Affaires étrangères de la Chine, a eu samedi une conversation téléphonique avec le secrétaire d'Etat américain Antony Blinken au sujet des relations sino-américaines et de la question ukrainienne, à la demande de ce dernier.
Selon le chef de la diplomatie chinoise, à l'heure actuelle, la priorité absolue dans les relations sino-américaines consiste toujours à faire progresser et mettre en œuvre les consensus atteints par les chefs d'Etat des deux pays, lors de leur réunion vidéo, ajoutant que la Chine exprimait sa profonde inquiétude face aux récents propos et actes des Etats-Unis, qui vont à l'encontre du dudit objectif.
#Taiwan# est une partie inaliénable du territoire chinois, et la question de Taiwan est une affaire intérieure de la Chine, a déclaré M. Wang, exhortant les Etats-Unis à revenir au vrai sens du principe d'une seule Chine, à cesser d'encourager et de soutenir les tentatives d'"indépendance de Taiwan", à ne plus interférer dans les affaires intérieures de la Chine et à sauvegarder la situation générale des relations sino-américaines par des actions concrètes.
Les deux ministres ont ensuite échangé des vues sur la question de l'Ukraine. #CriseEnUkraine# #Chine# #EtatsUnis#
Family-meal 不是“家庭聚餐”?那是什么意思?
A family meal or staff meal is a group meal that a restaurant serves its staff outside of peak business hours.
The restaurant provides the meal free of charge, as a perk of employment.
Typically the meal is served to the entire staff at once, with all staff being treated equally, like a "family". The restaurant's own chefs prepare the meal, often using leftover or unused ingredients.
A chef may also use the family meal to experiment with new recipes.
Family meal或staff meal是餐厅在营业高峰时段以外为员工提供的集体聚餐。该餐厅免费提供膳食,作为一种就业福利。通常,餐厅会提供给全体员工,所有员工都被平等地对待,就像一个“家庭”一样。餐厅的厨师通常使用剩菜或未使用的食材来准备餐点。厨师也可以利用family meal的机会来尝试新食谱。
所以family-meal 指的是
(餐厅的)员工餐
餐厅工作人员会坐在一起吃饭,
就像个大家庭一样,
所以就叫作
family-meal
如果是真的一家人一起吃饭可以怎么说呢?
通常一家人会在晚上聚在一起吃饭
所以就是
family dinner
就可以啦
如果要强调一家人好不容易聚在一起
就说成
family reunion
A reunion is a party attended by members of the same family, school, or other group who have not seen each other for a long time. (家庭、学校及其他团体成员的)团聚,重聚,聚会
family together
释义:
together: an informal social gathering
尤指非正式的社交聚会。
例:
Sorry I'm not available on Friday night. There's a family get-together. 周五晚上我没时间,有家庭聚会。
A family meal or staff meal is a group meal that a restaurant serves its staff outside of peak business hours.
The restaurant provides the meal free of charge, as a perk of employment.
Typically the meal is served to the entire staff at once, with all staff being treated equally, like a "family". The restaurant's own chefs prepare the meal, often using leftover or unused ingredients.
A chef may also use the family meal to experiment with new recipes.
Family meal或staff meal是餐厅在营业高峰时段以外为员工提供的集体聚餐。该餐厅免费提供膳食,作为一种就业福利。通常,餐厅会提供给全体员工,所有员工都被平等地对待,就像一个“家庭”一样。餐厅的厨师通常使用剩菜或未使用的食材来准备餐点。厨师也可以利用family meal的机会来尝试新食谱。
所以family-meal 指的是
(餐厅的)员工餐
餐厅工作人员会坐在一起吃饭,
就像个大家庭一样,
所以就叫作
family-meal
如果是真的一家人一起吃饭可以怎么说呢?
通常一家人会在晚上聚在一起吃饭
所以就是
family dinner
就可以啦
如果要强调一家人好不容易聚在一起
就说成
family reunion
A reunion is a party attended by members of the same family, school, or other group who have not seen each other for a long time. (家庭、学校及其他团体成员的)团聚,重聚,聚会
family together
释义:
together: an informal social gathering
尤指非正式的社交聚会。
例:
Sorry I'm not available on Friday night. There's a family get-together. 周五晚上我没时间,有家庭聚会。
#聚焦乌克兰局势#【欧盟酝酿对俄新一轮制裁措施】Les chefs d'État et de gouvernement de l'UE se sont réunis à Bruxelles pour envisager des sanctions à l’encontre de la Russie. "Des discussions intenses ont lieu ici et l'Union européenne se prépare à infliger des sanctions sévères contre Moscou : gel des avoirs, coupure de son accès aux marchés de capitaux et à la technologie", a indiqué la journaliste sur place. #CriseEnUkraine# 详细视频报道:https://t.cn/A667GX0V
✋热门推荐