中国の大学では「老師」と「教授」はどう違うのか
日本の大学では教職の者ならだいたいその肩書きにかかわらずみな「先生」と呼ぶ。もちろん相手が「教授」であっても別に気にしないし、寧ろこの方が自然である。つまり「~先生」と呼ぶのが普通であって「~教授」とは呼ばない。
ところが、中国では「老師」(先生)と「教授」とをはっきり区別して使う。もちろん、「教授」の方がもっと丁寧で敬った呼び方である。相手が「教授」の場合、「~老師」と呼んでも特に間違いとは言えないが、一ランク下げた呼び方であることは間違いない。やっぱり「~教授」と呼んだほうが絶対いい。
そして相手が「副教授」であっても普通「~教授」呼んでいて絶対に「~副教授」とは呼ばない。役職の呼び方も同じである。相手が「副局長」「副処長」の場合も「副」を取ってしまい、「張局」「王処」などと呼ぶ。万が一、間違って「張副」「王副」などと口を滑ってしまったら、もうおしまい!相手の顔色はたちまち泥色に変わり、「メンツ丸つぶれ」と感じるに違いない。
何年か前にある学会に参加した時のことだが、司会者が日本側の参加者を紹介する時に「~大学の~教授」といったら、すぐそのあとから本人が「すみません、私は教授ではありません、助教授です」と解明するのだった。言うまでもないことだが、会場の中国人スタッフは皆クスクス笑いだした。「クソ真面目な日本人」「中国文化が全くわからいない奴だな」などと心の中で秘かに笑っていたのだろう。何が「ky」(空気が読めない)かって?まさにこの事だろう。(来週に続く)
新春の花都にて
日本の大学では教職の者ならだいたいその肩書きにかかわらずみな「先生」と呼ぶ。もちろん相手が「教授」であっても別に気にしないし、寧ろこの方が自然である。つまり「~先生」と呼ぶのが普通であって「~教授」とは呼ばない。
ところが、中国では「老師」(先生)と「教授」とをはっきり区別して使う。もちろん、「教授」の方がもっと丁寧で敬った呼び方である。相手が「教授」の場合、「~老師」と呼んでも特に間違いとは言えないが、一ランク下げた呼び方であることは間違いない。やっぱり「~教授」と呼んだほうが絶対いい。
そして相手が「副教授」であっても普通「~教授」呼んでいて絶対に「~副教授」とは呼ばない。役職の呼び方も同じである。相手が「副局長」「副処長」の場合も「副」を取ってしまい、「張局」「王処」などと呼ぶ。万が一、間違って「張副」「王副」などと口を滑ってしまったら、もうおしまい!相手の顔色はたちまち泥色に変わり、「メンツ丸つぶれ」と感じるに違いない。
何年か前にある学会に参加した時のことだが、司会者が日本側の参加者を紹介する時に「~大学の~教授」といったら、すぐそのあとから本人が「すみません、私は教授ではありません、助教授です」と解明するのだった。言うまでもないことだが、会場の中国人スタッフは皆クスクス笑いだした。「クソ真面目な日本人」「中国文化が全くわからいない奴だな」などと心の中で秘かに笑っていたのだろう。何が「ky」(空気が読めない)かって?まさにこの事だろう。(来週に続く)
新春の花都にて
补完《凪的新生活》
仿佛有点被救赎到(也可能是治愈)
最被击中的一段话:(p1)
『你觉得自己无法主动提出话题的理由是什么呢?是因为你对对方没有兴趣』
嗯呐 要学会对他人感兴趣 对生活产生更多好奇心 多说说废话~别再一味讨好型人格读空气了
『お前は絶対に大丈夫』[兔子]
(私心放中村伦也和高桥一生的摸摸头在中间[开学季]太️了!!!)
仿佛有点被救赎到(也可能是治愈)
最被击中的一段话:(p1)
『你觉得自己无法主动提出话题的理由是什么呢?是因为你对对方没有兴趣』
嗯呐 要学会对他人感兴趣 对生活产生更多好奇心 多说说废话~别再一味讨好型人格读空气了
『お前は絶対に大丈夫』[兔子]
(私心放中村伦也和高桥一生的摸摸头在中间[开学季]太️了!!!)
「迷わずに進もう」は、大好きな歌詞だ。それもずっと私の憧れだった。胸を張ってその一句を口にする日を、いつも楽しみにしている。きっとカッコイイなって。だけど、待っても待っても中々来なそうで、私もいつの間にかしょんぼりしちゃってきた。どうすればいいか、今も全然分からない。でも、別にそれでもいいんじゃない。未知も不安も、そこに置いておこう。分からないままでも、続けられる。きっといつか「迷わずに進んていく」だろう。
✋热门推荐