#讀喜歡的詩##讀喜歡的詩# 聂鲁达:二十首情诗和一首绝望的歌之9
9、 陶醉在松林中
(李 宗 荣 译)
沉醉在松林与深深的千吻中,
像夏日般,我引领玫瑰花的帆船,
航向瘦弱白日的死亡中,
陷入我纯粹的海洋的狂乱里。
苍白的,在我贪婪的海水中下锚。
我在空荡的天气的酸味中巡航,
以灰而苦涩的声音、
以及遭离弃而哀伤的浪水伪装自己。
由激情锤炼,我爬上我自己的海浪,
月亮的,太阳的,燃烧而且寒冷的,突然地,
在洁白且甜蜜如冰凉臀部的群岛之间,
在幸运群岛的喉咙中停航。
潮湿的夜里我千吻的外衣颤抖,
因充满电流而神智不清,
猛烈的碎裂成许多的梦、
在我身上迷醉的玫瑰逐一涌现。
上游,在外围的潮水中央,
你和我并躺的身体弯身在我的双臂中。
像一只鱼一样,无尽的紧系我的灵魂,
又快又慢,在天空笼罩的能量之中。
9. 陶醉在松林
(黄 灿 然 译)
陶醉在松林和漫长的接吻里,
如同夏天我驾着玫瑰的风帆,
弯身驶向薄弱日子的死亡,
加固我这水手的坚实的疯狂。
苍白并且冲击我那贪婪的水,
我巡游在裸露的空气的酸味里,
身上仍旧裹着灰色的衣服和苦涩的声音
以及被抛弃了的悲哀的飞沫。
为激情所驱使,我骑上我唯一的波涛,
月亮的,太阳的,燃烧的和寒冷的,都在顷刻间
静止在凉爽的臀部般洁白和甜蜜的
幸运岛屿的喉咙之中。
在潮湿的夜里我那披满亲吻的外衣颤抖着
听从于夹着电流的精神错乱,
骄傲地分裂出一个个梦
和一朵朵尽情哄我的销魂的玫瑰。
溯流而上,在外围波涛的中间,
你平行的身体投给我的怀抱
像一尾鱼无限地拴上我的灵魂,
迅速而又缓慢,在天空下的活力中。
9、陶醉于松林
(陈黎、张芬龄 译)
陶醉于松林和长长的吻里, 夏日般我驾驶着玫瑰的快帆, 弯向那纤瘦的日子的死亡, 牢牢奠基于水手坚实的狂热。 苍白且被我贪婪的水所捆住, 我穿越光秃秃气候的酸味, 依然披戴着灰衣与苦涩的声音, 以及一顶被弃的浪花悲伤的头盔。 坚忍着激情,我骑上我唯一的浪, 月亮,太阳,炎热,寒冷,突然间 睡着于幸运岛屿们的喉间, 它们洁白,甜美,如清凉的臀部。 在潮湿的夜里我以吻织成的衣裳 颤抖着,疯狂地被电流所激, 以英雄的方式分化成诸般梦境 与醉人的玫瑰,践实于我的身上。 逆流而上,在外围的波浪当中, 你平行的身躯被我的双臂所系住 像一条与我的灵魂无尽接合的鱼, 快与慢,在天空下的活力里。
9、 陶醉在松林中
(李 宗 荣 译)
沉醉在松林与深深的千吻中,
像夏日般,我引领玫瑰花的帆船,
航向瘦弱白日的死亡中,
陷入我纯粹的海洋的狂乱里。
苍白的,在我贪婪的海水中下锚。
我在空荡的天气的酸味中巡航,
以灰而苦涩的声音、
以及遭离弃而哀伤的浪水伪装自己。
由激情锤炼,我爬上我自己的海浪,
月亮的,太阳的,燃烧而且寒冷的,突然地,
在洁白且甜蜜如冰凉臀部的群岛之间,
在幸运群岛的喉咙中停航。
潮湿的夜里我千吻的外衣颤抖,
因充满电流而神智不清,
猛烈的碎裂成许多的梦、
在我身上迷醉的玫瑰逐一涌现。
上游,在外围的潮水中央,
你和我并躺的身体弯身在我的双臂中。
像一只鱼一样,无尽的紧系我的灵魂,
又快又慢,在天空笼罩的能量之中。
9. 陶醉在松林
(黄 灿 然 译)
陶醉在松林和漫长的接吻里,
如同夏天我驾着玫瑰的风帆,
弯身驶向薄弱日子的死亡,
加固我这水手的坚实的疯狂。
苍白并且冲击我那贪婪的水,
我巡游在裸露的空气的酸味里,
身上仍旧裹着灰色的衣服和苦涩的声音
以及被抛弃了的悲哀的飞沫。
为激情所驱使,我骑上我唯一的波涛,
月亮的,太阳的,燃烧的和寒冷的,都在顷刻间
静止在凉爽的臀部般洁白和甜蜜的
幸运岛屿的喉咙之中。
在潮湿的夜里我那披满亲吻的外衣颤抖着
听从于夹着电流的精神错乱,
骄傲地分裂出一个个梦
和一朵朵尽情哄我的销魂的玫瑰。
溯流而上,在外围波涛的中间,
你平行的身体投给我的怀抱
像一尾鱼无限地拴上我的灵魂,
迅速而又缓慢,在天空下的活力中。
9、陶醉于松林
(陈黎、张芬龄 译)
陶醉于松林和长长的吻里, 夏日般我驾驶着玫瑰的快帆, 弯向那纤瘦的日子的死亡, 牢牢奠基于水手坚实的狂热。 苍白且被我贪婪的水所捆住, 我穿越光秃秃气候的酸味, 依然披戴着灰衣与苦涩的声音, 以及一顶被弃的浪花悲伤的头盔。 坚忍着激情,我骑上我唯一的浪, 月亮,太阳,炎热,寒冷,突然间 睡着于幸运岛屿们的喉间, 它们洁白,甜美,如清凉的臀部。 在潮湿的夜里我以吻织成的衣裳 颤抖着,疯狂地被电流所激, 以英雄的方式分化成诸般梦境 与醉人的玫瑰,践实于我的身上。 逆流而上,在外围的波浪当中, 你平行的身躯被我的双臂所系住 像一条与我的灵魂无尽接合的鱼, 快与慢,在天空下的活力里。
但是带了杜拉斯的《情人》,王道乾先生好会译。
译者的工作太神奇了,他们的身上必须有着对两种语言的了然于心,同时又要俱备审美力。把一种美的语言翻译成另一种美的语言,这件事本来就很美好。
那就不得不提李宗荣版本的《二十首情诗与绝望的歌》了。语言美,格式也美。在这本诗集里我喜欢的诗有很多,在这里做一些摘录。
《早晨充满》
“在夏日的心脏中,早晨充满暴风雨。”
“无数风的心脏,在我们爱的沉默上方跳动。”
“风搅翻他,在没有泡沫的潮水中,在没有重量的物质里,在倾斜的火焰中。
她的千吻,碎裂并且沉默,在夏日微风的门上狂击。”
《陶醉在松林中》
“沉醉在松林与深深的千吻中,像夏日般,我引领玫瑰花的快船,航向瘦弱白日的死亡,陷入我纯粹的海洋的狂乱里。”
译者的工作太神奇了,他们的身上必须有着对两种语言的了然于心,同时又要俱备审美力。把一种美的语言翻译成另一种美的语言,这件事本来就很美好。
那就不得不提李宗荣版本的《二十首情诗与绝望的歌》了。语言美,格式也美。在这本诗集里我喜欢的诗有很多,在这里做一些摘录。
《早晨充满》
“在夏日的心脏中,早晨充满暴风雨。”
“无数风的心脏,在我们爱的沉默上方跳动。”
“风搅翻他,在没有泡沫的潮水中,在没有重量的物质里,在倾斜的火焰中。
她的千吻,碎裂并且沉默,在夏日微风的门上狂击。”
《陶醉在松林中》
“沉醉在松林与深深的千吻中,像夏日般,我引领玫瑰花的快船,航向瘦弱白日的死亡,陷入我纯粹的海洋的狂乱里。”
陶醉在松林中
#巴勃罗·聂鲁达#
沉醉在松林与深深的千吻中,
像夏日般,我引领玫瑰花的帆船,
航向瘦弱白日的死亡中,
陷入我纯粹的海洋的狂乱里。
苍白的,在我贪婪的海水中下锚。
我在空荡的天气的酸味中巡航,
以灰而苦涩的声音、
以及遭离弃而哀伤的浪水伪装自己。
由激情锤炼,我爬上我自己的海浪,
月亮的,太阳的,燃烧而且寒冷的,突然地,
在洁白且甜蜜如冰凉臀部的群岛之间,
在幸运群岛的喉咙中停航。
潮湿的夜里我千吻的外衣颤抖,
因充满电流而神智不清,
猛烈的碎裂成许多的梦、
在我身上迷醉的玫瑰逐一涌现。
上游,在外围的潮水中央,
你和我并躺的身体弯身在我的双臂中。
像一只鱼一样,无尽的紧系我的灵魂,
又快又慢,在天空笼罩的能量之中。 https://t.cn/R2WxH0G
#巴勃罗·聂鲁达#
沉醉在松林与深深的千吻中,
像夏日般,我引领玫瑰花的帆船,
航向瘦弱白日的死亡中,
陷入我纯粹的海洋的狂乱里。
苍白的,在我贪婪的海水中下锚。
我在空荡的天气的酸味中巡航,
以灰而苦涩的声音、
以及遭离弃而哀伤的浪水伪装自己。
由激情锤炼,我爬上我自己的海浪,
月亮的,太阳的,燃烧而且寒冷的,突然地,
在洁白且甜蜜如冰凉臀部的群岛之间,
在幸运群岛的喉咙中停航。
潮湿的夜里我千吻的外衣颤抖,
因充满电流而神智不清,
猛烈的碎裂成许多的梦、
在我身上迷醉的玫瑰逐一涌现。
上游,在外围的潮水中央,
你和我并躺的身体弯身在我的双臂中。
像一只鱼一样,无尽的紧系我的灵魂,
又快又慢,在天空笼罩的能量之中。 https://t.cn/R2WxH0G
✋热门推荐