La France concède le nul face à la Hongrie
法国队1:1逼平匈牙利队
Si les supporters français sont repartis de Budapest avec un gout d’inachevé et de déception, la rencontre aura eu le mérite d’aider à trancher sur cet éternel débat : la possession du ballon est-elle synonyme de victoire ? Dans ce cas, non.
法国球迷带着尚未完成和些许失望的心情离开了布达佩斯,然而这场比赛让我们重新审视了这个曾被认定为永恒的定论:控球率高是否就意味着胜利呢?这场比赛告诉我们:并不是。
Le match commençait pourtant bien. Durant les 10 premières minutes de jeu, les deux équipes se jaugeaient et l’avantage était indéniablement du côté de la France qui détenait 62 % du ballon. Solidaire, le bloc hongrois résistait pourtant à tous les assauts français (31e, 33e, 37e). A deux minutes de la fin de la première période, les Hongrois ont créé la surprise, ouvrant le score sur une frappe à ras le sol d’Attila FIOLA. Si les Français ont continué de dominer, ils ont perdu en fluidité. Heureusement, à la 66e minute, Antoine GRIEZMANN a marqué !
比赛开局不错,前10分钟两队拼抢激烈,但优势方无疑是法国队,他们拥有62%的控球权。而匈牙利队团结一致,分别在第31分钟、33分钟和37分钟顶住了法国队的顽强进攻。就在距离上半场结束还剩两分钟时,匈牙利队创造了一大惊喜:阿蒂拉·菲奥拉低射一脚打进球门。法国队在开场时持续占据主攻地位,但队员流动性不够。好在第66分钟,安托万·格里兹曼破门得分!
[打call]Suivez le prochain match de l’équipe de France, qui affrontera le Portugal, le jeudi 24 juin à 3h00 du matin sur CCTV 5+ !
欢迎继续关注法国队的下一场比赛, 6 月 24 日星期四凌晨三点锁定 CCTV 5 频道,法国队对阵葡萄牙队! [鼓掌]
法国队1:1逼平匈牙利队
Si les supporters français sont repartis de Budapest avec un gout d’inachevé et de déception, la rencontre aura eu le mérite d’aider à trancher sur cet éternel débat : la possession du ballon est-elle synonyme de victoire ? Dans ce cas, non.
法国球迷带着尚未完成和些许失望的心情离开了布达佩斯,然而这场比赛让我们重新审视了这个曾被认定为永恒的定论:控球率高是否就意味着胜利呢?这场比赛告诉我们:并不是。
Le match commençait pourtant bien. Durant les 10 premières minutes de jeu, les deux équipes se jaugeaient et l’avantage était indéniablement du côté de la France qui détenait 62 % du ballon. Solidaire, le bloc hongrois résistait pourtant à tous les assauts français (31e, 33e, 37e). A deux minutes de la fin de la première période, les Hongrois ont créé la surprise, ouvrant le score sur une frappe à ras le sol d’Attila FIOLA. Si les Français ont continué de dominer, ils ont perdu en fluidité. Heureusement, à la 66e minute, Antoine GRIEZMANN a marqué !
比赛开局不错,前10分钟两队拼抢激烈,但优势方无疑是法国队,他们拥有62%的控球权。而匈牙利队团结一致,分别在第31分钟、33分钟和37分钟顶住了法国队的顽强进攻。就在距离上半场结束还剩两分钟时,匈牙利队创造了一大惊喜:阿蒂拉·菲奥拉低射一脚打进球门。法国队在开场时持续占据主攻地位,但队员流动性不够。好在第66分钟,安托万·格里兹曼破门得分!
[打call]Suivez le prochain match de l’équipe de France, qui affrontera le Portugal, le jeudi 24 juin à 3h00 du matin sur CCTV 5+ !
欢迎继续关注法国队的下一场比赛, 6 月 24 日星期四凌晨三点锁定 CCTV 5 频道,法国队对阵葡萄牙队! [鼓掌]
【百年瞬间丨青藏铁路全线建成通车】2006年7月1日上午,世界海拔最高的铁路——青藏铁路——全线正式通车,通车仪式在青海格尔木和西藏拉萨两地同时举行。青藏高原长期以来交通闭塞,物流不畅。新中国成立后,中共中央决定:要把铁路修到拉萨。此后,青藏铁路的建设历经了半个世纪。一期工程西宁至格尔木段814公里,1958年开工,1984年建成通车;二期工程格尔木至拉萨段2001年6月29日开工,2006年7月1日全线通车。青藏铁路,东起青海西宁,南至西藏拉萨,全长1956千米,是中国新世纪四大工程之一。青藏铁路的通车,彻底结束了占全国八分之一国土面积的西藏自治区不通铁路的历史,它推动西藏进入铁路时代,拉动了青藏高原的经济发展。 Le matin du 1er juillet 2006, le chemin de fer Qinghai-Tibet, le chemin de fer le plus haut du monde, a été officiellement mis en service. La cérémonie d'ouverture a eu lieu simultanément à Golmud (Qinghai) et à Lhassa (Tibet). La circulation sur le plateau Qinghai-Tibet était impossible depuis longtemps. Après la fondation de la République populaire de Chine, le Comité central du Parti communiste chinois a décidé de construire le chemin de fer vers Lhassa. Depuis lors, la construction du chemin de fer Qinghai-Tibet a duré un demi-siècle. La première phase de la section Xining-Golmud était de 814 kilomètres, commencée en 1958 et mise en service en 1984; la deuxième phase de la section Golmud-Lhassa a commencé le 29 juin 2001 et a été ouverte à la circulation le 1er juillet 2006. Le chemin de fer Qinghai-Tibet, commençant de Xining (Qinghai) à l'est et se terminant à Lhassa (Tibet) au sud, avec une longueur totale de 1956 kilomètres, est l'un des quatre grands projets du nouveau siècle en Chine. La circulation du chemin de fer Qinghai-Tibet a complètement mis fin à l'histoire de l'absence de chemin de fer dans la région autonome du Tibet, qui représente un huitième de la superficie du pays. Elle a poussé le Tibet dans l'ère ferroviaire et a stimulé le développement économique du plateau Qinghai-Tibet. #UnMomentSurCentAns#
【西班牙语】
#西安西班牙语#
Dios mío dame paciencia..... ¡¡¡pero YA !!!!
神啊,请给我耐心...现在就要!!!
Un pesado es alguien que cuando le preguntas cómo está, va y te contesta
一个烦人的人应该是这样的:当你礼节性地问候他“你好吗?”时,他居然真的滔滔不绝地回答你。
#西安西班牙语#
Dios mío dame paciencia..... ¡¡¡pero YA !!!!
神啊,请给我耐心...现在就要!!!
Un pesado es alguien que cuando le preguntas cómo está, va y te contesta
一个烦人的人应该是这样的:当你礼节性地问候他“你好吗?”时,他居然真的滔滔不绝地回答你。
✋热门推荐