#曹峻祥[超话]#✨ #曹峻祥0221生日快乐# #向全世界安利曹峻祥#
[蛋糕] Happy Birthday 生日快乐
Projects for HDB CJX in 2022
TukTuk Ads HBD #CaoJunXiang 2022
Date : 15 Feb - 15 Mar 2022
Location : Sala Daeng - Si Lom , Thailand
GiveAway HBD #CaoJunXiang 2022
Post a birthday greeting within February 21, receive GiveAway
Date : 21 Feb
Time 00:01-23:59
Edit and Support by #CJXxLYJ_THFansupport
[蛋糕] Happy Birthday 生日快乐
Projects for HDB CJX in 2022
TukTuk Ads HBD #CaoJunXiang 2022
Date : 15 Feb - 15 Mar 2022
Location : Sala Daeng - Si Lom , Thailand
GiveAway HBD #CaoJunXiang 2022
Post a birthday greeting within February 21, receive GiveAway
Date : 21 Feb
Time 00:01-23:59
Edit and Support by #CJXxLYJ_THFansupport
Un annu novu apre novi speranze, è i spazii novi portanu novi sogni. Spazzola a polvera di l'anni, lasciate a risa è e lacrime, l'amore è u dulore si cundensanu in un spessu ambra di cristallu in u core.
A cosa più brillanti in stu mondu ùn hè micca u sole, ma u vostru surrisu. Per piacè, alzate i cantoni di a bocca, salutate u sole di a matina cù un surrisu, è illuminate u vostru umore. A prima m
A cosa più brillanti in stu mondu ùn hè micca u sole, ma u vostru surrisu. Per piacè, alzate i cantoni di a bocca, salutate u sole di a matina cù un surrisu, è illuminate u vostru umore. A prima m
《静夜思》
--李白
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
Thoughts on a Tranquil Night
Before my bed a pool of light —
Can it be hoar-frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
(许渊冲 译)
Thoughts in the Silent Night
Beside my bed a pool of light —
Is it hoarfrost on the ground?
I lift my eyes and see the moon,
I bend my head and think of home.
(杨宪益、戴乃迭 译)
Quiet Night Thoughts Moonlight before my bed —
Could it be frost instead?
Head up, I watch the moon;
Head down, I think of home.
(赵甄陶 译)
Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down — and thoughts of home arise.(Herbert A. Giles 译)
Thoughts in a Tranquil Night
Athwart the bed
I watch the moonbeams cast a trail
So bright, so cold, so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams.
I raise my head, —
The splendid moon I see:
Then droop my head,
And sink to dreams of thee —
My fatherland, of thee!
(L. Cranmer-Byng 译) https://t.cn/RJq0nK3
--李白
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
Thoughts on a Tranquil Night
Before my bed a pool of light —
Can it be hoar-frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
(许渊冲 译)
Thoughts in the Silent Night
Beside my bed a pool of light —
Is it hoarfrost on the ground?
I lift my eyes and see the moon,
I bend my head and think of home.
(杨宪益、戴乃迭 译)
Quiet Night Thoughts Moonlight before my bed —
Could it be frost instead?
Head up, I watch the moon;
Head down, I think of home.
(赵甄陶 译)
Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down — and thoughts of home arise.(Herbert A. Giles 译)
Thoughts in a Tranquil Night
Athwart the bed
I watch the moonbeams cast a trail
So bright, so cold, so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams.
I raise my head, —
The splendid moon I see:
Then droop my head,
And sink to dreams of thee —
My fatherland, of thee!
(L. Cranmer-Byng 译) https://t.cn/RJq0nK3
✋热门推荐