#足球# 12月1日意甲第15轮,尤文客场挑战萨勒尼塔纳比赛即将打响。赛前,官方公布了首发阵容。
尤文首发:1-什琴斯尼、11-夸德拉多、4-德里赫特、3-基耶利尼、17-卢卡-佩莱格里尼、30-本坦库尔、27-洛卡特利、44-库卢塞夫斯基、10-迪巴拉、20-贝纳德斯基、18-摩西-基恩
尤文替补:23-平索里奥、36-佩林、5-阿图尔、9-莫拉塔、12-桑德罗、19-博努奇、21-若热、24-鲁加尼、25-拉比奥特、45-德温特、46-索勒
萨勒尼塔纳首发:72-维德-贝莱奇、24-凯赫里达、23-吉奥姆博、31-加格里奥洛、5-维塞利、21-佐尔泰亚、18-拉萨纳-库利巴利、28-卡佩兹、19-卢卡-拉涅利、9-费德里科-博纳佐利、25-西米
萨勒尼塔纳替补:1-温琴佐-菲奥里洛、96-圭列里、4-帕维尔-雅罗辛斯基、8-安德烈-斯齐亚沃尼、11-杜里奇、14-迪塔奇奥、20-格里戈里斯-卡斯塔诺斯、26-卢卡-博格丹、33-菲利普-德利-卡里、63-韦尔加尼
尤文首发:1-什琴斯尼、11-夸德拉多、4-德里赫特、3-基耶利尼、17-卢卡-佩莱格里尼、30-本坦库尔、27-洛卡特利、44-库卢塞夫斯基、10-迪巴拉、20-贝纳德斯基、18-摩西-基恩
尤文替补:23-平索里奥、36-佩林、5-阿图尔、9-莫拉塔、12-桑德罗、19-博努奇、21-若热、24-鲁加尼、25-拉比奥特、45-德温特、46-索勒
萨勒尼塔纳首发:72-维德-贝莱奇、24-凯赫里达、23-吉奥姆博、31-加格里奥洛、5-维塞利、21-佐尔泰亚、18-拉萨纳-库利巴利、28-卡佩兹、19-卢卡-拉涅利、9-费德里科-博纳佐利、25-西米
萨勒尼塔纳替补:1-温琴佐-菲奥里洛、96-圭列里、4-帕维尔-雅罗辛斯基、8-安德烈-斯齐亚沃尼、11-杜里奇、14-迪塔奇奥、20-格里戈里斯-卡斯塔诺斯、26-卢卡-博格丹、33-菲利普-德利-卡里、63-韦尔加尼
#全球诗选#戴望舒|译 燃读
【洛尔迦:安达路西亚水手的夜曲】
费德里科・加西亚・洛尔迦(Federico Garcia Lorca,1898-1936)是20世纪最伟大的西班牙诗人、“二七一代”的代表人物。这位“安达卢西亚之子”把他的诗同西班牙民间歌谣创造性地结合起来,创造出了一种全新的诗体:节奏优美哀婉,形式多样,词句形象,想象丰富,民间色彩浓郁,易于吟唱,同时又显示出超凡的诗艺。
安达路西亚水手的夜曲
从喀提思到直布罗陀,
多么好的小路。
海从我的叹息,
认得我的脚步。
哎,姑娘啊姑娘,
多少船停在马拉迦港!
从喀提思到塞维拉,
多少的小柠檬!
柠檬树从我的叹息,
知道我的行踪。
哎,姑娘啊姑娘,
多少船停在马拉迦港!
从塞维拉到加尔莫那,
找不出一柄小刀,
好砍掉半个月亮,
叫风也受伤飞跑。
哎,孩儿啊孩儿,
看波浪带走我的马儿!
在死去的盐场边,
爱人啊,我把你忘记,
让要一颗心的人,
来问我为什么忘记。
哎,孩儿啊孩儿,
看波浪带走我的马儿!
喀提思,不要走过来,
免得大海淹没你。
塞维拉,脚跟站牢些,
别让江水冲掉你。
哎呀姑娘!
哎呀孩子!
美好的小路多么平,
多少船在港里和海滨,
多么冷!
梦游人谣
绿啊,我多么爱你这绿色。
绿的风,绿的树枝。
船在海上,
马在山中。
影子裹住她的腰,
她在露台上做梦。
绿的肌肉,绿的头发,
还有银子般沁凉的眼睛。
绿啊,我多么爱你这绿色。
在吉卜赛人的月亮下,
一切东西都看着她,
而她却看不见它们。
绿啊,我多么爱你这绿色,
繁星似的霜花
和那打开黎明之路的
黑暗的鱼一同来到。
无花果用砂皮似的树叶
磨擦着风,
山象野猫似的耸起了
它的激怒了的龙舌兰。
可是谁来了?从哪儿来的?
她徘徊在露台上,
绿的肌肉,绿的头发,
在梦见苦辛的大海。
——朋友,我想要
把我的马换你的屋子,
把我的鞍辔换你的镜子,
把我的短刀换你的毛毯。
朋友,我是从喀勃拉港口
流血回来的。
——要是我办得到,年轻人,
这交易一准成功。
可是我已经不再是我,
我的屋子也不再是我的。
——朋友,我要善终在
我自己的铁床上,
如果可能,
还得有荷兰布的被单。
你没有看见我
从胸口直到喉咙的伤口?
——你的白衬衫上
染了三百朵黑玫瑰,
你的血还在腥气地
沿着你的腰带渗出。
但我已经不再是我,
我的屋子也不再是我的。
——至少让我爬上
这高高的露台;
允许我上来!允许我
爬上这绿色的露台。
月光照耀的露台,
那儿可以听到海水的回声。
于是这两个伙伴
走上那高高的露台。
留下了一缕血迹。
留下了一条泪痕。
许多铅皮的小灯笼
在人家屋顶上闪烁。
千百个水晶的手鼓,
在伤害黎明。
绿啊,我多么爱你这绿色,
绿的风,绿的树枝。
两个伙伴一同上去。
长风留给他们嘴里
一种苦胆,薄荷和玉香草的
稀有的味道。
朋友,告诉我,她在哪里?
你那个苦辛的姑娘在哪里?
她等候过你多少次?
她还会等候你多少次?
冷的脸,黑的头发,
在这绿色的露台上!
那吉卜赛姑娘
在水池上摇曳着。
绿的肌肉,绿的头发,
还有银子般沁凉的眼睛。
一片冰雪似的月光
把她扶住在水上。
夜色亲密得
象一个小小的广场。
喝醉了的宪警
正在打门。
绿啊,我多么爱你这绿色。
绿的风,绿的树枝。
船在海上,
马在山中。
(戴望舒 译)
|选自《戴望舒译诗集》,湖南人民出版社
【洛尔迦:安达路西亚水手的夜曲】
费德里科・加西亚・洛尔迦(Federico Garcia Lorca,1898-1936)是20世纪最伟大的西班牙诗人、“二七一代”的代表人物。这位“安达卢西亚之子”把他的诗同西班牙民间歌谣创造性地结合起来,创造出了一种全新的诗体:节奏优美哀婉,形式多样,词句形象,想象丰富,民间色彩浓郁,易于吟唱,同时又显示出超凡的诗艺。
安达路西亚水手的夜曲
从喀提思到直布罗陀,
多么好的小路。
海从我的叹息,
认得我的脚步。
哎,姑娘啊姑娘,
多少船停在马拉迦港!
从喀提思到塞维拉,
多少的小柠檬!
柠檬树从我的叹息,
知道我的行踪。
哎,姑娘啊姑娘,
多少船停在马拉迦港!
从塞维拉到加尔莫那,
找不出一柄小刀,
好砍掉半个月亮,
叫风也受伤飞跑。
哎,孩儿啊孩儿,
看波浪带走我的马儿!
在死去的盐场边,
爱人啊,我把你忘记,
让要一颗心的人,
来问我为什么忘记。
哎,孩儿啊孩儿,
看波浪带走我的马儿!
喀提思,不要走过来,
免得大海淹没你。
塞维拉,脚跟站牢些,
别让江水冲掉你。
哎呀姑娘!
哎呀孩子!
美好的小路多么平,
多少船在港里和海滨,
多么冷!
梦游人谣
绿啊,我多么爱你这绿色。
绿的风,绿的树枝。
船在海上,
马在山中。
影子裹住她的腰,
她在露台上做梦。
绿的肌肉,绿的头发,
还有银子般沁凉的眼睛。
绿啊,我多么爱你这绿色。
在吉卜赛人的月亮下,
一切东西都看着她,
而她却看不见它们。
绿啊,我多么爱你这绿色,
繁星似的霜花
和那打开黎明之路的
黑暗的鱼一同来到。
无花果用砂皮似的树叶
磨擦着风,
山象野猫似的耸起了
它的激怒了的龙舌兰。
可是谁来了?从哪儿来的?
她徘徊在露台上,
绿的肌肉,绿的头发,
在梦见苦辛的大海。
——朋友,我想要
把我的马换你的屋子,
把我的鞍辔换你的镜子,
把我的短刀换你的毛毯。
朋友,我是从喀勃拉港口
流血回来的。
——要是我办得到,年轻人,
这交易一准成功。
可是我已经不再是我,
我的屋子也不再是我的。
——朋友,我要善终在
我自己的铁床上,
如果可能,
还得有荷兰布的被单。
你没有看见我
从胸口直到喉咙的伤口?
——你的白衬衫上
染了三百朵黑玫瑰,
你的血还在腥气地
沿着你的腰带渗出。
但我已经不再是我,
我的屋子也不再是我的。
——至少让我爬上
这高高的露台;
允许我上来!允许我
爬上这绿色的露台。
月光照耀的露台,
那儿可以听到海水的回声。
于是这两个伙伴
走上那高高的露台。
留下了一缕血迹。
留下了一条泪痕。
许多铅皮的小灯笼
在人家屋顶上闪烁。
千百个水晶的手鼓,
在伤害黎明。
绿啊,我多么爱你这绿色,
绿的风,绿的树枝。
两个伙伴一同上去。
长风留给他们嘴里
一种苦胆,薄荷和玉香草的
稀有的味道。
朋友,告诉我,她在哪里?
你那个苦辛的姑娘在哪里?
她等候过你多少次?
她还会等候你多少次?
冷的脸,黑的头发,
在这绿色的露台上!
那吉卜赛姑娘
在水池上摇曳着。
绿的肌肉,绿的头发,
还有银子般沁凉的眼睛。
一片冰雪似的月光
把她扶住在水上。
夜色亲密得
象一个小小的广场。
喝醉了的宪警
正在打门。
绿啊,我多么爱你这绿色。
绿的风,绿的树枝。
船在海上,
马在山中。
(戴望舒 译)
|选自《戴望舒译诗集》,湖南人民出版社
“文森特·阿莱克桑德雷家的书房和客厅是我们谈话的舞台,到场的除了刚才提到的几位,还有我们带来介绍给大家的朋友来来往往。所有人都会立刻得到阿莱克桑德雷的欢迎,我很少见到像他这样彬彬有礼的人。
寒暄几句之后,阿莱克桑德雷会懂得走到一边,做出漫不经心的样子,给其他人自由的空间,他有时不说话,有时会参与到谈话中,但总是留心与气氛相合。很多时候费德里科·加西亚·洛尔迦都是带来乐音的那个人,有时候是他自己的歌声,有时候是钢琴声,我们就这样听着听着,度过一个又一个下午。
我们很少留意到面朝花园的窗口夜晚何时降临,总是比当季该日落的时候显得提早了一点。不过,剔透清细的钟声会响起来提醒时间。琴声人声骤停。每次告别于我都是一次撕扯,要从这样亲近的气氛走到外面截然不同的世界。所有那一切,人和事,数年之后都悲剧地消散不见了。
我们在马德里重逢,在阿莱克桑德雷家中。他和朋友一起来的。他刚刚结束为期一年多的美国和古巴之行。
他在钢琴前坐下。他并不像人们说的那样声线优美,但是,后来我听过很多歌唱家演唱他谱写的歌曲,却没有人能唱出费德里科·加西亚·洛尔迦投注其中的韵律、力量和粗野的悲伤。他平时并非帅气逼人,但是坐在钢琴前的他完全不同,脸庞散发着光彩,无需提高音量就能抛洒全部的激情,歌声与他娴熟演奏的琴声完美融合,诗句和旋律一同流淌。你只能爱上他或者离开他,绝没有模棱两可的选择。他自己也深知这一点,所以每当他想吸引别人,想打动任何人,都会演奏一段钢琴,或者朗诵几行自己的诗。
那个下午我们听了多少首歌?我不知道。一首接着一首,精美或狂野,安达卢西亚的,卡斯蒂利亚的,加利西亚的。我完全没注意到时间的流逝,也想不起很快我就得继续面对无聊的人群和愚蠢的俗事。忽然古老的座钟在钢琴后面的小茶几上轻轻敲了几下。费德里科,那个总是喜欢重复自己独创的动作、说些自己发明的词语的费德里科,微微颔首,双手合十做祈祷状,礼成。天色已晚,我们不得不离开了。
路易斯·塞尔努达和我两个人一起被淹没在汹涌的人浪里,在街头下坡、上坡、下坡,走到某个人群散开的出口,或者某个集会现场,水流最终汇合的地方。某一刻,我们路过人群的浪潮从车行道涌向人行道的豁口,我问他:你觉得我们要现在从这个口子走出去吗?看起来可以走。——不——我听见他的回答。他笑着说不,点着头,几乎自然而然地张开了双臂。那一刻我觉得他仿佛一个游泳的人。不过转念一想,不,他更像是水。我觉得他很满足。微笑着,任凭自己被人群带走。”
寒暄几句之后,阿莱克桑德雷会懂得走到一边,做出漫不经心的样子,给其他人自由的空间,他有时不说话,有时会参与到谈话中,但总是留心与气氛相合。很多时候费德里科·加西亚·洛尔迦都是带来乐音的那个人,有时候是他自己的歌声,有时候是钢琴声,我们就这样听着听着,度过一个又一个下午。
我们很少留意到面朝花园的窗口夜晚何时降临,总是比当季该日落的时候显得提早了一点。不过,剔透清细的钟声会响起来提醒时间。琴声人声骤停。每次告别于我都是一次撕扯,要从这样亲近的气氛走到外面截然不同的世界。所有那一切,人和事,数年之后都悲剧地消散不见了。
我们在马德里重逢,在阿莱克桑德雷家中。他和朋友一起来的。他刚刚结束为期一年多的美国和古巴之行。
他在钢琴前坐下。他并不像人们说的那样声线优美,但是,后来我听过很多歌唱家演唱他谱写的歌曲,却没有人能唱出费德里科·加西亚·洛尔迦投注其中的韵律、力量和粗野的悲伤。他平时并非帅气逼人,但是坐在钢琴前的他完全不同,脸庞散发着光彩,无需提高音量就能抛洒全部的激情,歌声与他娴熟演奏的琴声完美融合,诗句和旋律一同流淌。你只能爱上他或者离开他,绝没有模棱两可的选择。他自己也深知这一点,所以每当他想吸引别人,想打动任何人,都会演奏一段钢琴,或者朗诵几行自己的诗。
那个下午我们听了多少首歌?我不知道。一首接着一首,精美或狂野,安达卢西亚的,卡斯蒂利亚的,加利西亚的。我完全没注意到时间的流逝,也想不起很快我就得继续面对无聊的人群和愚蠢的俗事。忽然古老的座钟在钢琴后面的小茶几上轻轻敲了几下。费德里科,那个总是喜欢重复自己独创的动作、说些自己发明的词语的费德里科,微微颔首,双手合十做祈祷状,礼成。天色已晚,我们不得不离开了。
路易斯·塞尔努达和我两个人一起被淹没在汹涌的人浪里,在街头下坡、上坡、下坡,走到某个人群散开的出口,或者某个集会现场,水流最终汇合的地方。某一刻,我们路过人群的浪潮从车行道涌向人行道的豁口,我问他:你觉得我们要现在从这个口子走出去吗?看起来可以走。——不——我听见他的回答。他笑着说不,点着头,几乎自然而然地张开了双臂。那一刻我觉得他仿佛一个游泳的人。不过转念一想,不,他更像是水。我觉得他很满足。微笑着,任凭自己被人群带走。”
✋热门推荐