vx搜索朵丽工厂公众号。独家 韩国设计师品牌S*EO 丘比特之箭 羊羔毛拉链外套
客供定制高克重高品提花羊羔毛面料 面料厚实保暖,直接温暖整个冬天,又有时髦感,秋冬浪漫情怀。衣柜不能少的羊羔毛,间戳中我,实穿性超强,整体给人感觉既优雅温柔又时髦,上身难以掩盖的气质,还带点小慵懒。宽松版型,完全不挑人穿。口袋设计冬天把手放在里面巨暖和哦。羊羔毛面料看起来饱满有肉感,肌理感非常的强而且不易掉毛,手感软绵绵的,内里高档网眼面料内衬
外贸出品 品质一流 细节完美
尺寸:
1#肩宽52胸围128袖长58衣长69
2#肩宽54胸围132袖长59衣长71 https://t.cn/RPPTeb0
客供定制高克重高品提花羊羔毛面料 面料厚实保暖,直接温暖整个冬天,又有时髦感,秋冬浪漫情怀。衣柜不能少的羊羔毛,间戳中我,实穿性超强,整体给人感觉既优雅温柔又时髦,上身难以掩盖的气质,还带点小慵懒。宽松版型,完全不挑人穿。口袋设计冬天把手放在里面巨暖和哦。羊羔毛面料看起来饱满有肉感,肌理感非常的强而且不易掉毛,手感软绵绵的,内里高档网眼面料内衬
外贸出品 品质一流 细节完美
尺寸:
1#肩宽52胸围128袖长58衣长69
2#肩宽54胸围132袖长59衣长71 https://t.cn/RPPTeb0
今日#俄语##诗歌#分享——丘特切夫《最后的爱情》
转载自公众号:俄语开讲啦
После́дняя любо́вь
Ф. И. Тю́тчев.
最后的爱情
丘特切夫
О, как на скло́не на́ших лет
啊,当我们暮年将近,
Нежне́й мы лю́бим и суеве́рней...
我们爱得愈加温柔、虔诚……
Сия́й, сия́й, проща́льный свет
照耀吧,照耀吧,告别之光,
Любви́ после́дней, зари́ вече́рней!
你那黄昏的霞光,最后的爱情!
Полне́ба обхвати́ла тень,
阴影笼罩着大半个天空,
Лишь там, на за́паде, бро́дит сия́нье, –
只有西边的晚霞在缓缓游移,
Поме́дли, поме́дли, вече́рний день,
推迟一下吧,夜的脚步,
Продли́сь, продли́сь, очарова́нье.
延长一下吧,迷人的光辉!
Пуска́й скуде́ет в жи́лах кровь,
即使血管中的血快要枯竭,
Но в се́рдце не скуде́ет не́жность...
可心中的柔情却不会消亡,
О ты, после́дняя любо́вь!
啊你,最后的爱情啊!
Ты и блаже́нство, и безнаде́жность.
你既使我幸福,又令我绝望。
1854
(朱宪生译)
原文链接:https://t.cn/A6xwZ90U
转载自公众号:俄语开讲啦
После́дняя любо́вь
Ф. И. Тю́тчев.
最后的爱情
丘特切夫
О, как на скло́не на́ших лет
啊,当我们暮年将近,
Нежне́й мы лю́бим и суеве́рней...
我们爱得愈加温柔、虔诚……
Сия́й, сия́й, проща́льный свет
照耀吧,照耀吧,告别之光,
Любви́ после́дней, зари́ вече́рней!
你那黄昏的霞光,最后的爱情!
Полне́ба обхвати́ла тень,
阴影笼罩着大半个天空,
Лишь там, на за́паде, бро́дит сия́нье, –
只有西边的晚霞在缓缓游移,
Поме́дли, поме́дли, вече́рний день,
推迟一下吧,夜的脚步,
Продли́сь, продли́сь, очарова́нье.
延长一下吧,迷人的光辉!
Пуска́й скуде́ет в жи́лах кровь,
即使血管中的血快要枯竭,
Но в се́рдце не скуде́ет не́жность...
可心中的柔情却不会消亡,
О ты, после́дняя любо́вь!
啊你,最后的爱情啊!
Ты и блаже́нство, и безнаде́жность.
你既使我幸福,又令我绝望。
1854
(朱宪生译)
原文链接:https://t.cn/A6xwZ90U
【如果说普希金是俄罗斯的李白,丘特切夫就堪称俄罗斯的杜甫(汪剑钊教授)】
转自公众号:俄语开讲啦
汪剑钊教授说:“如果说普希金是俄罗斯的李白,丘特切夫就堪称俄罗斯的杜甫。”
让我们一起来领略丘特切夫的《秋天的黄昏》
Осенний вечер
Ф. Тютчев
Есть в светлости осенних вечеров
Умильная, таинственная прелесть:
Зловещий блеск и пестрота дерев,
Багряных листьев томный, легкий шелест,
Туманная и тихая лазурь
Над грустно-сиротеющей землею,
И, как предчувствие сходящих бурь,
Порывистый, холодный ветр порою,
Ущерб, изнеможенье — и на всем
Та кроткая улыбка увяданья,
Что в существе разумном мы зовем
Божественной стыдливостью страданья.
秋天的黄昏
丘特切夫
在秋天黄昏的明媚里存在着
一种动人、神秘的魅力……
不祥的光辉,树木的缤纷,
深红的树叶慵懒的轻颤,
薄雾所遮掩的安谧的蓝天,
高悬孤苦、忧悒的大地之上,
有时,刮来一阵强劲的冷风,
仿佛预告着风暴即将来临,
凋零,颓靡——世间万物
温柔地露出一丝衰萎的笑容,
这在理性的人类身上,我们
将它叫作痛苦之神性的羞怯。
北京外国语大学 汪剑钊教授 译
汪剑钊,诗人、评论家、翻译家。北京外国语大学外国文学研究所教授,博士生导师。
原文链接:https://t.cn/A6xPBvQ2
转自公众号:俄语开讲啦
汪剑钊教授说:“如果说普希金是俄罗斯的李白,丘特切夫就堪称俄罗斯的杜甫。”
让我们一起来领略丘特切夫的《秋天的黄昏》
Осенний вечер
Ф. Тютчев
Есть в светлости осенних вечеров
Умильная, таинственная прелесть:
Зловещий блеск и пестрота дерев,
Багряных листьев томный, легкий шелест,
Туманная и тихая лазурь
Над грустно-сиротеющей землею,
И, как предчувствие сходящих бурь,
Порывистый, холодный ветр порою,
Ущерб, изнеможенье — и на всем
Та кроткая улыбка увяданья,
Что в существе разумном мы зовем
Божественной стыдливостью страданья.
秋天的黄昏
丘特切夫
在秋天黄昏的明媚里存在着
一种动人、神秘的魅力……
不祥的光辉,树木的缤纷,
深红的树叶慵懒的轻颤,
薄雾所遮掩的安谧的蓝天,
高悬孤苦、忧悒的大地之上,
有时,刮来一阵强劲的冷风,
仿佛预告着风暴即将来临,
凋零,颓靡——世间万物
温柔地露出一丝衰萎的笑容,
这在理性的人类身上,我们
将它叫作痛苦之神性的羞怯。
北京外国语大学 汪剑钊教授 译
汪剑钊,诗人、评论家、翻译家。北京外国语大学外国文学研究所教授,博士生导师。
原文链接:https://t.cn/A6xPBvQ2
✋热门推荐