BCAF专访|对话李翊云
I FOUND WORDS FOR SOMETHING,她说这是她写作的意义。
用英语写作的李翊云,鲜少接受中文采访,我们很荣幸能邀请到她来进行此次的对话。
她目前任教于美国普林斯顿大学;她也是兰登书屋的签约作者,荣获多项国际文学大奖,重要作品被翻译成西班牙语、意大利语、法语、日语等20多种语言。在2004年至今她荣获多项光环与掌声,她是麦克阿瑟天才奖的获得者,她还被美国《纽约客》杂志评选为“最值得关注的20位40岁以下年轻作家”。2021年,她荣获了美国艺术文学科学院文学奖。
聆听BCAF理事长崔峤与李翊云对话:
从作家个人化的写作经历出发去探索她的生活,写作予之的意义。
透过文字认识她-那个从森林走出来的纯真少女,一身简约黑色,穿着红色鞋子,眼睛是亮亮的。
更多精彩内容请点击查看:https://t.cn/A6xcJW8W
#作家谈写作#豆瓣高分推荐#
I FOUND WORDS FOR SOMETHING,她说这是她写作的意义。
用英语写作的李翊云,鲜少接受中文采访,我们很荣幸能邀请到她来进行此次的对话。
她目前任教于美国普林斯顿大学;她也是兰登书屋的签约作者,荣获多项国际文学大奖,重要作品被翻译成西班牙语、意大利语、法语、日语等20多种语言。在2004年至今她荣获多项光环与掌声,她是麦克阿瑟天才奖的获得者,她还被美国《纽约客》杂志评选为“最值得关注的20位40岁以下年轻作家”。2021年,她荣获了美国艺术文学科学院文学奖。
聆听BCAF理事长崔峤与李翊云对话:
从作家个人化的写作经历出发去探索她的生活,写作予之的意义。
透过文字认识她-那个从森林走出来的纯真少女,一身简约黑色,穿着红色鞋子,眼睛是亮亮的。
更多精彩内容请点击查看:https://t.cn/A6xcJW8W
#作家谈写作#豆瓣高分推荐#
#小诗说人物#【近代篇】
老舍的幽默2
五十年代初,老舍主讲某文艺讲座。在谈及某些翻译作品的问题时,他试举《绞刑架下的报告》为例。他说:“目前有些翻译家译文爱用外国语法,使读者看了费劲。”他接着列举有人把题目译成《绞索套着脖子的时候的报告》,说着,他一边做了一个形象的手势,一边说:“实在有点绕脖子”,登时全场一片大笑。
老舍的幽默2
五十年代初,老舍主讲某文艺讲座。在谈及某些翻译作品的问题时,他试举《绞刑架下的报告》为例。他说:“目前有些翻译家译文爱用外国语法,使读者看了费劲。”他接着列举有人把题目译成《绞索套着脖子的时候的报告》,说着,他一边做了一个形象的手势,一边说:“实在有点绕脖子”,登时全场一片大笑。
和前任认识的第一个晚上,我们就发生了和这个故事里相似的场景,我喜欢的作家,他喜欢的短片,我喜欢的音乐,对他影响最大的艺术家……虽然我要靠翻译才能告诉他那些作品的英语名字是什么(毕竟我记得的是中文译名)——两个人仍然尖叫连连:我们怎么喜欢的东西一模一样!
这也变成了我每次讲这个故事的开头,中国西南地区的中国小女孩,和南半球的玻利维亚长大的男孩,在北京使用着英语讨论这些,两条平行线就这样相交了(我们是如何“跌入爱情”的)。
我一直以为在艺术欣赏上的共识是亲密关系的必要条件,现在我发现不是。栗子竟然从今年开始,作为一个德国人,才因为我第一次看了黑塞。
就像《疾病发明家》里写的,安上心脏起搏器之后人们才会倾听心跳。移居到赤道人们才会想念寒冷。沉默下来,才能感知语言。失去什么的时候才会真正拥有。我现在不需要这种同盟。是因为我已经有过。
((anyway这本真的太好看!我怎么现在才读!
这也变成了我每次讲这个故事的开头,中国西南地区的中国小女孩,和南半球的玻利维亚长大的男孩,在北京使用着英语讨论这些,两条平行线就这样相交了(我们是如何“跌入爱情”的)。
我一直以为在艺术欣赏上的共识是亲密关系的必要条件,现在我发现不是。栗子竟然从今年开始,作为一个德国人,才因为我第一次看了黑塞。
就像《疾病发明家》里写的,安上心脏起搏器之后人们才会倾听心跳。移居到赤道人们才会想念寒冷。沉默下来,才能感知语言。失去什么的时候才会真正拥有。我现在不需要这种同盟。是因为我已经有过。
((anyway这本真的太好看!我怎么现在才读!
✋热门推荐