被非正安利了好多歌《shut up and dance》《walk thus fire》《pay it later》《sunny day》《Elysées》,还有最最温馨最最好听的《非正式的表白》我给你非正式的表白,但这是我最赤诚的爱,还有扛起我米迪大旗的《Barbie girl》come on barbie,let's go party。非正的选曲真是棒呆了,每一个宣传片也都好有感觉。
#英语[超话]#2020高考英语作文最新素材 中国传统文化Chinese family values
家
There's a pig and two people.
The two people drive the pig into a house and raise it together.
Thus making the Chinese character 'jia' which means 'family'.
In Chinese daily life, the whole family includes three generations: Grandparents, parents and children live together.
Taking care of each other, looking after the young and supporting the parents are the traditional values of Chinese people.
You can easily find a typical Chinese jia all over the world.
#黑洞英语共享快车##高考英语学法论坛##2020高考studyaccount#
家
There's a pig and two people.
The two people drive the pig into a house and raise it together.
Thus making the Chinese character 'jia' which means 'family'.
In Chinese daily life, the whole family includes three generations: Grandparents, parents and children live together.
Taking care of each other, looking after the young and supporting the parents are the traditional values of Chinese people.
You can easily find a typical Chinese jia all over the world.
#黑洞英语共享快车##高考英语学法论坛##2020高考studyaccount#
The Sun Rising
Busy old fool, unruly sun,
Why dost thou thus,
Through windows, and through curtains call on us?
Must to thy motions lovers’ seasons run?
Saucy pedantic wretch, go chide
Late school boys and sour prentices,
Go tell court huntsmen that the king will ride,
Call country ants to harvest offices,
Love, all alike, no season knows nor clime,
Nor hours, days, months, which are the rags of time.
Thy beams, so reverend and strong
Why shouldst thou think?
I could eclipse and cloud them with a wink,
But that I would not lose her sight so long;
If her eyes have not blinded thine,
Look, and tomorrow late, tell me,
Whether both th’ Indias of spice and mine
Be where thou leftst them, or lie here with me.
Ask for those kings whom thou saw’st yesterday,
And thou shalt hear, All here in one bed lay.
She’s all states, and all princes, I,
Nothing else is.
Princes do but play us; compared to this,
All honor’s mimic, all wealth alchemy.
Thou, sun, art half as happy as we,
In that the world’s contracted thus.
Thine age asks ease, and since thy duties be
To warm the world, that’s done in warming us.
Shine here to us, and thou art everywhere;
This bed thy center is, these walls, thy sphere.
日出
忙碌的老傻瓜,任性的太阳,
你为什么要这样,
穿过窗户,透过窗帘前来拜访我们?
难道恋人的四时要按你的提议来过?
粗鲁迂腐的可怜虫,去斥责那些
上学迟到的男童和怨天尤人的学徒吧,
去通知宫廷的猎人们说国王要起驾了,
吩咐乡下的蚂蚁群要为收割做准备了,
爱情,始终不变,没有季节或气候能懂得,
更别说时辰、日子、月份,这些时间的碎片
你的光芒,如此虔诚和强大
你为何这样认为?
我只需一眨眼就能把它们遮盖,
但我不愿她的视线就此被掩埋;
倘若她的明眸还尚未使你蒙昧,
看着罢,明天迟些时候,再告诉我,
无论是盛产香料和矿藏的印度
你要离开这些地方,或是躺在我身旁。
问一下你昨天见过的那些国王们,
你会听到,所有人都躺在一张床上。
她是整个国度,所有的君王,我,
再无他人。
君王们不过是在扮演着我们;相比之下,
一切荣誉都是效仿,所有财富就是骗局。
你,太阳,你们只有我们一半的快乐,
就这样在世界里聚拢。
你的年龄渴望安逸,既然你的职责是
要温暖世界,也是为了温暖我们。
在此为我们而闪耀,你无处不在;
以这张床为中心,这一面面墙,再到整个地球。
#黑洞英语共享快车##高考英语学法论坛##你笑起来真好看#
Busy old fool, unruly sun,
Why dost thou thus,
Through windows, and through curtains call on us?
Must to thy motions lovers’ seasons run?
Saucy pedantic wretch, go chide
Late school boys and sour prentices,
Go tell court huntsmen that the king will ride,
Call country ants to harvest offices,
Love, all alike, no season knows nor clime,
Nor hours, days, months, which are the rags of time.
Thy beams, so reverend and strong
Why shouldst thou think?
I could eclipse and cloud them with a wink,
But that I would not lose her sight so long;
If her eyes have not blinded thine,
Look, and tomorrow late, tell me,
Whether both th’ Indias of spice and mine
Be where thou leftst them, or lie here with me.
Ask for those kings whom thou saw’st yesterday,
And thou shalt hear, All here in one bed lay.
She’s all states, and all princes, I,
Nothing else is.
Princes do but play us; compared to this,
All honor’s mimic, all wealth alchemy.
Thou, sun, art half as happy as we,
In that the world’s contracted thus.
Thine age asks ease, and since thy duties be
To warm the world, that’s done in warming us.
Shine here to us, and thou art everywhere;
This bed thy center is, these walls, thy sphere.
日出
忙碌的老傻瓜,任性的太阳,
你为什么要这样,
穿过窗户,透过窗帘前来拜访我们?
难道恋人的四时要按你的提议来过?
粗鲁迂腐的可怜虫,去斥责那些
上学迟到的男童和怨天尤人的学徒吧,
去通知宫廷的猎人们说国王要起驾了,
吩咐乡下的蚂蚁群要为收割做准备了,
爱情,始终不变,没有季节或气候能懂得,
更别说时辰、日子、月份,这些时间的碎片
你的光芒,如此虔诚和强大
你为何这样认为?
我只需一眨眼就能把它们遮盖,
但我不愿她的视线就此被掩埋;
倘若她的明眸还尚未使你蒙昧,
看着罢,明天迟些时候,再告诉我,
无论是盛产香料和矿藏的印度
你要离开这些地方,或是躺在我身旁。
问一下你昨天见过的那些国王们,
你会听到,所有人都躺在一张床上。
她是整个国度,所有的君王,我,
再无他人。
君王们不过是在扮演着我们;相比之下,
一切荣誉都是效仿,所有财富就是骗局。
你,太阳,你们只有我们一半的快乐,
就这样在世界里聚拢。
你的年龄渴望安逸,既然你的职责是
要温暖世界,也是为了温暖我们。
在此为我们而闪耀,你无处不在;
以这张床为中心,这一面面墙,再到整个地球。
#黑洞英语共享快车##高考英语学法论坛##你笑起来真好看#
✋热门推荐