#读书不能凭幻觉# A: Bernd hat schon wieder mit einem unserer Kunden Streit angefangen. B: Dieses Mal soll er sich selbst entschuldigen, ich werde nicht wie letzten Monat die Kastanien für ihn aus dem Feuer holen. A: Bernd又跟咱们的一位顾客吵起来了。B:这次他应该自己去道歉,我不会再向上个月似的替他受过了。für jemanden die Kastanien aus dem Feuer holen 替某人经历一件令人不快的事情,替人受过。今天的俚语直译是为某人从火中取栗子,这个说法来源于法国著名诗人让·德·拉封丹(Jean de La Fontain)的《拉封丹寓言》中猴子和猫的故事,其实大意就是猴子和猫都想偷吃主人家炉火上烤的栗子,于是猴子让猫从火中替他取栗,猫身手敏捷闷头取栗,而猴子却在一旁肆无忌惮的大嚼栗子,正在这时被主人发现,于是虽然功劳全在猫,但她却一颗也没吃到,而猴子却不顾他人,为自己的利益坐享其成。拉封丹以此比喻自私的国王和为他血洒疆场的大臣们。所以这个俚语für jemanden die Kastanien aus dem Feuer holen就是指猫做的事情,就是替某别经历一件令人不爽的事情,给某人卖命,替某人受过。
#读书不能凭幻觉# A: Wo macht ihr dieses Jahr Urlaub? B: Ich weiß es noch nicht. Dabei lasse ich meiner Frau völlig freie Hand. A:你们今年去哪度假?B:我还不知道。这个我让我妻子决定。jemandem freie Hand lassen 把决定权交给某人。今天的俚语其实很直白,直译是给某人自由的手,那说明什么呢?就是让那人想干什么就能干什么,也就是把决定权完全交给那个人,就这样,没什么难理解的,唯一要注意的是被交予决定权的那个人,比如例句中的妻子,要用第三格所以句中是meiner Frau.
#读书不能凭幻觉# A: Hast du schon gehört, in unserer Kasse vom Sportverein fehlen 50 €? Hat Leon etwas damit zu tun, er ist doch für die Kasse verantwortlich? B: Also für Leon lege ich meine Hand ins Feuer. A: 你听说了么?我们运动俱乐部的账户里丢了50欧?是不是和Leon有关系,毕竟账户是他负责。B:我对Leon是绝对信任的。für jemanden seine Hand ins Feuer legen 对某人绝对信任。今天的俚语直译是为了某人把自己的手放进火里,这个的来源要追溯到欧洲中世纪的一项残忍的法律程序,就是让被告在法官面前把手伸进火中,以其被烧伤的程度来判定上帝是否认为他真的有罪。所以说如果愿意为一个人把手伸进火中,那一定是百分之百相信这个人肯定是清白的,所以即使伸进火中,自己的手也不会被严重烧伤。于是如果我说Für dich lege ich meine Hand ins Feuer.就说明我对你绝对信任。[good][good]
✋热门推荐