#笔译札记
文/Livi
两份陌生的文稿,带我去到了遥远的库布其。
一大堆的陌生术语扑面而来,
乙二醇glycol
灰氢 grey hydrogen
绿氨 green ammonia
绿醇 green methanol
电解槽 electrolytic cells
汽水分离装置 vapor-liquid separators
氢气氧气纯化装置 hydrogen/oxygen purifiers
挨个查背景信息,原本发怵的概念,逐渐清晰了。仿佛可以看到在遥远的沙漠,一群尽职尽责的人,辛勤治沙、兢兢业业打造产业园的背影。虽然此生也不会是“技术人员”,不过还是在心底生出了敬意。也作为一份子,目睹了黄沙变绿洲,以及节能减碳的一步又一步。
作为译者,思绪千里,仿佛已经在高科技产业园闲庭信步,触碰着先进的化工装置。看到了清洁环保的生产环境。
同时也了解了甘肃古浪八步沙、山西右玉、河北塞罕坝、毛乌苏的绿洲奇迹。没有去过大西北,但是心已经飞到了大西北。
联合国土地退化零增长计划,共建人与自然生命共同体计划,跃然纸上。
文字工作者能做到的,只是忠实地传递出作者的所思所想。而在一线不怕辛苦、数十年如一日的治沙战士,更值得敬佩。
库布其,向光而生,逐绿前行。
Kubiqi, born under the sun, is moving towards a greener future.
为你祝福。
文/Livi
两份陌生的文稿,带我去到了遥远的库布其。
一大堆的陌生术语扑面而来,
乙二醇glycol
灰氢 grey hydrogen
绿氨 green ammonia
绿醇 green methanol
电解槽 electrolytic cells
汽水分离装置 vapor-liquid separators
氢气氧气纯化装置 hydrogen/oxygen purifiers
挨个查背景信息,原本发怵的概念,逐渐清晰了。仿佛可以看到在遥远的沙漠,一群尽职尽责的人,辛勤治沙、兢兢业业打造产业园的背影。虽然此生也不会是“技术人员”,不过还是在心底生出了敬意。也作为一份子,目睹了黄沙变绿洲,以及节能减碳的一步又一步。
作为译者,思绪千里,仿佛已经在高科技产业园闲庭信步,触碰着先进的化工装置。看到了清洁环保的生产环境。
同时也了解了甘肃古浪八步沙、山西右玉、河北塞罕坝、毛乌苏的绿洲奇迹。没有去过大西北,但是心已经飞到了大西北。
联合国土地退化零增长计划,共建人与自然生命共同体计划,跃然纸上。
文字工作者能做到的,只是忠实地传递出作者的所思所想。而在一线不怕辛苦、数十年如一日的治沙战士,更值得敬佩。
库布其,向光而生,逐绿前行。
Kubiqi, born under the sun, is moving towards a greener future.
为你祝福。
#笔译札记
文/Livi
做翻译的好处就是永远可以了解新的领域和事物。又是一次交稿,虽然恋恋不舍但是成就感满满。刚刚接到的时候,觉得还很开心,做多了中译英,来了英译中以为会轻松一些。结果,发现要费心思的地方一点也不比中译英少。
先是英语里的中文人名,要仔细查证,颇费功夫。领英、个人官网、机构官网,通常可以觅得踪迹。但若这些还不行,最后居然是找到了艺术家的脸书,才确定了其中文是什么。
再是许多英翻中的句式调整,以及单个的选词。
就比如反复出现好几次的ambitious,全文我用了四种不同的译法。都避免了千篇一律的“雄心勃勃/野心勃勃”
ambitious and audacious.
雄心和胆识
are ambitious in what we do 都很有工作上的抱负
we are both ambitious in our new roles 我们都在各自的新职位上充满干劲
ramp up our ambition to a whole other level
更加斗志勃勃/昂扬
通过翻译,思绪仿佛穿越到了遥远的利物浦,也学到了两个新的概念,深入走进了一群策展人的世界。
residency 驻留
commission 委托作品
有时候翻成中文,又不得不感慨中文简直太美了。简洁的英文,往往会变成更文雅考究的中文。
(挖掉语境,拎出几处自己比较喜欢的地方)
a fantastic opportunity 绝佳契机 (机会也不是不行,但总少了几分味道。机遇其实也不错)
share the same goal 奔着同一个目标去(也可以说,有着同一个目标,但是不够地道)
complement 交相辉映、相得益彰 (中文四字格的美感顿时出来了)
connect 充当…的桥梁 (原文真的很简单,但是与其说A连接着B和C,说A是B和C的桥梁,岂不是更妙?)
pull together to make it hppen 齐聚一心 达成目标
strong and sustainable collaborations 牢固且长远的合作关系(找到简洁的说法,就特别开心。也没有把sustainable翻成千篇一律的可持续)
we are strong together 我们能够相辅相成(上下文是说,两个人各有优势,所以strong together。英文很虚,中文很美)
文/Livi
做翻译的好处就是永远可以了解新的领域和事物。又是一次交稿,虽然恋恋不舍但是成就感满满。刚刚接到的时候,觉得还很开心,做多了中译英,来了英译中以为会轻松一些。结果,发现要费心思的地方一点也不比中译英少。
先是英语里的中文人名,要仔细查证,颇费功夫。领英、个人官网、机构官网,通常可以觅得踪迹。但若这些还不行,最后居然是找到了艺术家的脸书,才确定了其中文是什么。
再是许多英翻中的句式调整,以及单个的选词。
就比如反复出现好几次的ambitious,全文我用了四种不同的译法。都避免了千篇一律的“雄心勃勃/野心勃勃”
ambitious and audacious.
雄心和胆识
are ambitious in what we do 都很有工作上的抱负
we are both ambitious in our new roles 我们都在各自的新职位上充满干劲
ramp up our ambition to a whole other level
更加斗志勃勃/昂扬
通过翻译,思绪仿佛穿越到了遥远的利物浦,也学到了两个新的概念,深入走进了一群策展人的世界。
residency 驻留
commission 委托作品
有时候翻成中文,又不得不感慨中文简直太美了。简洁的英文,往往会变成更文雅考究的中文。
(挖掉语境,拎出几处自己比较喜欢的地方)
a fantastic opportunity 绝佳契机 (机会也不是不行,但总少了几分味道。机遇其实也不错)
share the same goal 奔着同一个目标去(也可以说,有着同一个目标,但是不够地道)
complement 交相辉映、相得益彰 (中文四字格的美感顿时出来了)
connect 充当…的桥梁 (原文真的很简单,但是与其说A连接着B和C,说A是B和C的桥梁,岂不是更妙?)
pull together to make it hppen 齐聚一心 达成目标
strong and sustainable collaborations 牢固且长远的合作关系(找到简洁的说法,就特别开心。也没有把sustainable翻成千篇一律的可持续)
we are strong together 我们能够相辅相成(上下文是说,两个人各有优势,所以strong together。英文很虚,中文很美)
看到Livi食堂的队伍已经排到食堂外面的student center里了 我立马掉头就走[跪了]
还是去Busch叭 吃吃饭看看车[杰瑞]
结果好家伙 Busch也差不多 除了人还是人 根本看不到菜[裂开][裂开][裂开]
这年头吃个饭咋那么难[苦涩][苦涩][苦涩]
这些新生不怕210顿不够吃吗[doge][doge][doge]
可别学我噢 大一开学10周后就没饭吃了[doge] https://t.cn/z8fg282
还是去Busch叭 吃吃饭看看车[杰瑞]
结果好家伙 Busch也差不多 除了人还是人 根本看不到菜[裂开][裂开][裂开]
这年头吃个饭咋那么难[苦涩][苦涩][苦涩]
这些新生不怕210顿不够吃吗[doge][doge][doge]
可别学我噢 大一开学10周后就没饭吃了[doge] https://t.cn/z8fg282
✋热门推荐