【#神奇的中国动物# :大熊猫】 大熊猫,已在地球上生存了至少800万年,是名副其实的“活化石”。作为中国的国宝,大熊猫不仅仅是一个珍稀物种,而且已成为中国与其他国家文化交流、友谊交往的符号,在促进传递中国生物多样性保护理念中,起到重大推动作用。
截至2016年底,中国在四川、陕西以及甘肃三省共建立了不同级别的67处大熊猫自然保护区,总面积达336万公顷,覆盖了53.8%的大熊猫栖息地,并保护了66.8%的野生大熊猫种群。截至2020年底,大熊猫人工圈养总数达到633只。大熊猫自然保护区不仅有效保护了大熊猫,更促进了栖息地内其他珍稀物种种群的恢复与繁殖。
2021年10月8日,国务院新闻办公室发表《中国的生物多样性保护》白皮书。白皮书指出,大熊猫野外种群数量40年间从1114只增加到1864只,大熊猫受威胁程度等级从“濒危”降为“易危”。大熊猫“降级”,反映了其栖息地自然环境和社会环境的持续向好,也展现了中国自然保护区建设与管理的进步。
大熊猫外观憨态可掬的模样收获了大批国内外的粉丝,许多人都希望能够近距离见到这些圆滚滚的小可爱们。你见过大熊猫么?在哪里看到的呢?
Le panda géant, qui existe sur terre depuis au moins 8 millions d'années, est un "fossile vivant". Il est aussi considéré comme un trésor national par la Chine. C'est non seulement un animal rare, mais c'est également un symbole fort dans le cadre des échanges culturels et de l'amitié qui lient la Chine à d'autres pays. Il a joué un rôle majeur dans la transmission des idées chinoises dans le domaine de la conservation de la biodiversité.
Jusqu'à la fin de 2016, la Chine avait créé 67 réserves naturelles de pandas de différents niveaux dans les provinces du Sichuan, du Shaanxi et du Gansu, pour une superficie totale de 3,36 millions d'hectares, couvrant 53,8 % de l'habitat naturel du panda géant et protégeant 66,8 % de sa population à l'état sauvage.
Selon le livre blanc sur la conservation de la biodiversité en Chine publié le 8 octobre 2021,le nombre de pandas géants en liberté est passé de 1 114 à 1 864 en 40 ans, et l'espèce, qui était considérée "en danger", est désormais classée au niveau "vulnérable". Ce « déclassement » positif des pandas géants dénote l'amélioration continue de l'environnement naturel dans leurs habitats, ainsi que les progrès dans la construction et la gestion des réserves naturelles en Chine.
L'apparence adorable du panda géant a conquis un grand nombre de fans dans le pays et à l'étranger. Beaucoup de gens espèrent voir ces mignons animaux de plus près. Avez-vous vu des pandas géants dans votre pays ? #AnimauxRaresEnChine# #COP15#
截至2016年底,中国在四川、陕西以及甘肃三省共建立了不同级别的67处大熊猫自然保护区,总面积达336万公顷,覆盖了53.8%的大熊猫栖息地,并保护了66.8%的野生大熊猫种群。截至2020年底,大熊猫人工圈养总数达到633只。大熊猫自然保护区不仅有效保护了大熊猫,更促进了栖息地内其他珍稀物种种群的恢复与繁殖。
2021年10月8日,国务院新闻办公室发表《中国的生物多样性保护》白皮书。白皮书指出,大熊猫野外种群数量40年间从1114只增加到1864只,大熊猫受威胁程度等级从“濒危”降为“易危”。大熊猫“降级”,反映了其栖息地自然环境和社会环境的持续向好,也展现了中国自然保护区建设与管理的进步。
大熊猫外观憨态可掬的模样收获了大批国内外的粉丝,许多人都希望能够近距离见到这些圆滚滚的小可爱们。你见过大熊猫么?在哪里看到的呢?
Le panda géant, qui existe sur terre depuis au moins 8 millions d'années, est un "fossile vivant". Il est aussi considéré comme un trésor national par la Chine. C'est non seulement un animal rare, mais c'est également un symbole fort dans le cadre des échanges culturels et de l'amitié qui lient la Chine à d'autres pays. Il a joué un rôle majeur dans la transmission des idées chinoises dans le domaine de la conservation de la biodiversité.
Jusqu'à la fin de 2016, la Chine avait créé 67 réserves naturelles de pandas de différents niveaux dans les provinces du Sichuan, du Shaanxi et du Gansu, pour une superficie totale de 3,36 millions d'hectares, couvrant 53,8 % de l'habitat naturel du panda géant et protégeant 66,8 % de sa population à l'état sauvage.
Selon le livre blanc sur la conservation de la biodiversité en Chine publié le 8 octobre 2021,le nombre de pandas géants en liberté est passé de 1 114 à 1 864 en 40 ans, et l'espèce, qui était considérée "en danger", est désormais classée au niveau "vulnérable". Ce « déclassement » positif des pandas géants dénote l'amélioration continue de l'environnement naturel dans leurs habitats, ainsi que les progrès dans la construction et la gestion des réserves naturelles en Chine.
L'apparence adorable du panda géant a conquis un grand nombre de fans dans le pays et à l'étranger. Beaucoup de gens espèrent voir ces mignons animaux de plus près. Avez-vous vu des pandas géants dans votre pays ? #AnimauxRaresEnChine# #COP15#
Goût de France, good France ? Devenez un gourmet 2.0 !
“好味法兰西”成为2.0版美食鉴赏家!
Dans le cadre du festival Goût de France, le Consulat général de France à Shenyang vous propose une journée en ligne placée sous le thème de la gastronomie !
值好味法兰西庆典之际,法国驻沈阳总领事馆为您推送一场以美食为主题的线上活动日!
Ouvrez vos horizons culinaires avec l’Institut français Paul Bocuse et son Chef, M. Maxime MOISE, qui vous proposera deux démonstrations en ligne symbolisant l’élégance et la légèreté de la cuisine française.
与法国保罗·博古斯酒店管理与厨艺学院及其主厨 Maxime MOISE 先生一起开启您的烹饪之旅,他将在线为您带来两场法国料理烹饪大赏,快来一领优雅的法式烹饪艺术。
[来]Enfilez votre tablier, ajustez votre toc et prenez des notes pour régaler vos amis et votre famille le jeudi 14 octobre 2021 pour deux ateliers uniques à 16h00 et à 22h00, heure de Pékin.
北京时间2021年10月14日星期四16点、22点,系上围裙,带好厨师帽, 备好笔记本,邀请您的朋友和家人一同观看两场独特的料理工作坊。
Votre cuisine en ligne est par ici https://t.cn/A6MayVnm
在线收看请点击:https://t.cn/A6MayVnm
“好味法兰西”成为2.0版美食鉴赏家!
Dans le cadre du festival Goût de France, le Consulat général de France à Shenyang vous propose une journée en ligne placée sous le thème de la gastronomie !
值好味法兰西庆典之际,法国驻沈阳总领事馆为您推送一场以美食为主题的线上活动日!
Ouvrez vos horizons culinaires avec l’Institut français Paul Bocuse et son Chef, M. Maxime MOISE, qui vous proposera deux démonstrations en ligne symbolisant l’élégance et la légèreté de la cuisine française.
与法国保罗·博古斯酒店管理与厨艺学院及其主厨 Maxime MOISE 先生一起开启您的烹饪之旅,他将在线为您带来两场法国料理烹饪大赏,快来一领优雅的法式烹饪艺术。
[来]Enfilez votre tablier, ajustez votre toc et prenez des notes pour régaler vos amis et votre famille le jeudi 14 octobre 2021 pour deux ateliers uniques à 16h00 et à 22h00, heure de Pékin.
北京时间2021年10月14日星期四16点、22点,系上围裙,带好厨师帽, 备好笔记本,邀请您的朋友和家人一同观看两场独特的料理工作坊。
Votre cuisine en ligne est par ici https://t.cn/A6MayVnm
在线收看请点击:https://t.cn/A6MayVnm
#JiazazhiStore# #新书到店# Cyrus Cornut「CHONGQING SUR LES QUATRE RIVES DU TEMPS QUI PASSE」
:7.0 d:/《XTFPXI6bw6Z
中国重庆的人口、经济成长率在全球名列前茅,先天地形与气候催生氤氲云雾,加上伴随当地高速成长涌现的特有污染,这座城市因而成为具有代表性的雾都之一。巴黎摄影师 Cyrus Cornut 在重庆架起 4X5 大片幅相机,透过曾受专业训练的建筑师目光凝视这座城市,从中梳理出亚洲城市景观爆炸的种种象徵,并集结成《Chongqing sur les quatre rives du temps qui passe(重庆:在时间流逝的四个沿岸)》一书,在摩天高楼、荒烟蔓草与水泥巨兽的夹缝中,看见发人深省的光景。
:7.0 d:/《XTFPXI6bw6Z
中国重庆的人口、经济成长率在全球名列前茅,先天地形与气候催生氤氲云雾,加上伴随当地高速成长涌现的特有污染,这座城市因而成为具有代表性的雾都之一。巴黎摄影师 Cyrus Cornut 在重庆架起 4X5 大片幅相机,透过曾受专业训练的建筑师目光凝视这座城市,从中梳理出亚洲城市景观爆炸的种种象徵,并集结成《Chongqing sur les quatre rives du temps qui passe(重庆:在时间流逝的四个沿岸)》一书,在摩天高楼、荒烟蔓草与水泥巨兽的夹缝中,看见发人深省的光景。
✋热门推荐