Ce week-end, nous sommes allés chez mes parent cueillir des cerises. Cette année, il y en avait plein et pas picorées par les oiseaux ! Mes enfants se sont battus pour savoir qui allait devoir monter sur l'échelle. Non, je plaisante ! Bon, maintenant je vais faire du clafoutis, des tartes et du vin aux cerises. Y a plus qu'à ! [馋嘴][爱你]
This weekend, we went to my parent's home to pick some cherries. This year, there were plenty and not eaten by the birds! My children fought to know who would have to climb the ladder. No just kidding ! Well, now I'm going to make clafoutis(cake), pies and cherry wine. Let's go! [馋嘴][爱你]
This weekend, we went to my parent's home to pick some cherries. This year, there were plenty and not eaten by the birds! My children fought to know who would have to climb the ladder. No just kidding ! Well, now I'm going to make clafoutis(cake), pies and cherry wine. Let's go! [馋嘴][爱你]
【“新一轮#加征关税#让我夜不能寐”——一位美国出版商对儿童读物的忧思】
18日,美国政府召开的拟对3000亿美元中国输美商品加征关税的七天系列听证会进入第二天。美国沃克曼出版公司首席执行官丹尼尔·雷诺兹在位于首都华盛顿南部的美国国际贸易委员会大楼为听证会作证词陈述时,表达了他对美国儿童读物命运的担忧。在美国政府拟对华新一轮加征关税清单上,书籍赫然在列,这令沃克曼感到担忧。由于缺乏可行的替代方案,若美国对从中国进口的书籍加征关税,作为对成本极为敏感的出版公司,沃克曼将不得不提高零售价格。
Daniel Reynolds, PDG de Workman Publishing, a remis plusieurs copies de son témoignage de 10 pages lors d'une audition publique sur la proposition de droits additionnels sur les produits chinois, dont la majorité des pages comporte des illustrations de livres colorés qui, selon lui, sont principalement imprimés en Chine.
Les livres pour bébés résistant à la mastication, à l'eau, aux déchirures et non toxiques figurent parmi ceux qui pourraient être touchés par la menace de hausse de 25 % des droits de douane par l'administration américaine sur 300 milliards de dollars de produits chinois supplémentaires, a déclaré M. Reynolds à un groupe de responsables lors de l'audience qui s'est tenue le 18 juin à l'intérieur du bâtiment de la Commission du commerce international des États-Unis.
« Ce qui m'inquiète le plus, ce qui m'empêche de dormir la nuit et m'amène ici aujourd'hui, c'est l'impact que ces droits proposés pourraient avoir sur les livres pour enfants en particulier », a-t-il dit dans son témoignage émouvant.
Les livres pour enfants doivent être « suffisamment attrayants, suffisamment divertissants et suffisamment passionnants » pour que les enfants choisissent un livre au lieu d'un écran dans un monde plein d'électronique et de distractions offertes par les applications, les jeux vidéo et les médias sociaux, a souligné M. Reynolds. #GuerreCommerciale#
18日,美国政府召开的拟对3000亿美元中国输美商品加征关税的七天系列听证会进入第二天。美国沃克曼出版公司首席执行官丹尼尔·雷诺兹在位于首都华盛顿南部的美国国际贸易委员会大楼为听证会作证词陈述时,表达了他对美国儿童读物命运的担忧。在美国政府拟对华新一轮加征关税清单上,书籍赫然在列,这令沃克曼感到担忧。由于缺乏可行的替代方案,若美国对从中国进口的书籍加征关税,作为对成本极为敏感的出版公司,沃克曼将不得不提高零售价格。
Daniel Reynolds, PDG de Workman Publishing, a remis plusieurs copies de son témoignage de 10 pages lors d'une audition publique sur la proposition de droits additionnels sur les produits chinois, dont la majorité des pages comporte des illustrations de livres colorés qui, selon lui, sont principalement imprimés en Chine.
Les livres pour bébés résistant à la mastication, à l'eau, aux déchirures et non toxiques figurent parmi ceux qui pourraient être touchés par la menace de hausse de 25 % des droits de douane par l'administration américaine sur 300 milliards de dollars de produits chinois supplémentaires, a déclaré M. Reynolds à un groupe de responsables lors de l'audience qui s'est tenue le 18 juin à l'intérieur du bâtiment de la Commission du commerce international des États-Unis.
« Ce qui m'inquiète le plus, ce qui m'empêche de dormir la nuit et m'amène ici aujourd'hui, c'est l'impact que ces droits proposés pourraient avoir sur les livres pour enfants en particulier », a-t-il dit dans son témoignage émouvant.
Les livres pour enfants doivent être « suffisamment attrayants, suffisamment divertissants et suffisamment passionnants » pour que les enfants choisissent un livre au lieu d'un écran dans un monde plein d'électronique et de distractions offertes par les applications, les jeux vidéo et les médias sociaux, a souligné M. Reynolds. #GuerreCommerciale#
【#2019北京世园会# 夏至日遇上法国国家日有音乐节也有保护生物多样性的号召![爱你][爱你]】6月21日夏至日,正值法国音乐节,在爵士乐中,2019年中国北京世界园艺博览会迎来了法国国家日,并在国际竹藤组织展园内举行了名为“生物多样性:一项共同的挑战”的讲座。法国驻华⼤使黎想先生、法国环境⼤使扬·维林先生、国际⽵藤组织总经理-阿⾥·姆丘莫等嘉宾,以及法国食品等相关行业代表出席并发表演讲。@北京世园会 #CGTN法语频道新媒体记者现场报道##SurPlace# #夏至音乐节# Si, en ce vendredi 21 juin, la France fête la musique... à plus de 8000 km, au pavillon français de l’Exposition horticole internationale de Beijing, ce jour a été choisi non seulement pour célébrer la musique, mais aussi la biodiversité !
C’est en effet ce premier jour de l’été qui a été choisi comme Journée de la France de l’Expo Beijing 2019, et plusieurs conférences sur le thème de la biodiversité ont été organisées pour l’occasion au sein du pavillon Inbar, en présence, notamment, de l’ambassadeur de France en Chine, Jean-Maurice Ripert, et de l’ambassadeur de France à l’environnement Yann Wehrling, ainsi que d’acteurs de l’agroalimentaire et du luxe. (CGTN Français: Xiao Sujie, Jessica Chen, Liu Yang)
C’est en effet ce premier jour de l’été qui a été choisi comme Journée de la France de l’Expo Beijing 2019, et plusieurs conférences sur le thème de la biodiversité ont été organisées pour l’occasion au sein du pavillon Inbar, en présence, notamment, de l’ambassadeur de France en Chine, Jean-Maurice Ripert, et de l’ambassadeur de France à l’environnement Yann Wehrling, ainsi que d’acteurs de l’agroalimentaire et du luxe. (CGTN Français: Xiao Sujie, Jessica Chen, Liu Yang)
✋热门推荐