#片段中有些散落#
18 长大我要当作家
在那个大家都说自己想成为科学家的年纪时候,我说我想当作家。在那个大家开始发现科学家梦不切实际的时候,我说我想当同传。十几年后,现实的大锤抡在我身上,现在的我既不想当作家也不想搞专职口译。
但还是谢谢有人支持我的作家梦(其实我是真没考虑过,因为我很容易才思枯竭)
18 长大我要当作家
在那个大家都说自己想成为科学家的年纪时候,我说我想当作家。在那个大家开始发现科学家梦不切实际的时候,我说我想当同传。十几年后,现实的大锤抡在我身上,现在的我既不想当作家也不想搞专职口译。
但还是谢谢有人支持我的作家梦(其实我是真没考虑过,因为我很容易才思枯竭)
考这些顶尖的名牌大学,是需要极佳运气的。并不是靠努力才智就可以的。然而人这一辈子的运气是极其有限的 ,你消耗了一大部分去读了名牌大学,其他方面可能未必就如意吧……对于大多数人而言,其实不必要太执着着去读名牌大学。甚至有时候觉得,如果父母会做生意,或者家里有绝密的火锅配方[笑cry][笑cry]大学其实没必要上,学一堆最后都用不上。例如学了20年英做不了同传和专职翻译,不就约等于白学吗?浪费青春。
#武汉同传##译员生活碎碎念##口译员的日常##英语口译#进了公司做全职翻译才知道在公司里做翻译比在外面接活难得多,一般外面的翻译需求都是临时性的,其实听众大多不懂双语,有的时候漏个一两句,或者没翻准确也糊弄糊弄就过去了。在公司在翻译不同,无论笔译还是口译,你翻的东西是要给公司高层看的,他们个个都是业内专家,加上听众里面很多人双语甚至三语都很6,翻的不好会非常扎眼。所以我从来不敢在自己能力没有游刃有余的情况下随意献丑。久违了的同传箱[微风]翻的时候满身大汗,因为旁边就坐着有十几年语言和行业经验的我们公司专职同传,翻的不好不准确都会非常明显,也会对自己的声誉造成影响。不过还好成功扛下来了,前辈说翻的挺好的[并不简单]开心[笑而不语][跪了]
✋热门推荐