time really flies~~~
a bestie of mine is bout to go to Britain this September... she’s been planning this for a quite time. and at the same time of the next year, she might have been graduated, then she probably will come to US and hang out with me and go traveling together. this is so cool so exciting!!!
a bestie of mine is bout to go to Britain this September... she’s been planning this for a quite time. and at the same time of the next year, she might have been graduated, then she probably will come to US and hang out with me and go traveling together. this is so cool so exciting!!!
紫色的晚霞一绝,可惜傻不拉几只顾着 哇!
晚上散步,犹如冲军,走了一个小时,溜进学校,深怕被保安看到,问你们两干嘛呢,后来发现,这种情况只会在内地出现。
体检完,遇到一个老奶奶问路,没想到在澳门说的第一口英语是 go straight turn right and hospital is right there真蹩脚对不起我的英语老师。
去办银行卡,进新濠,门卫也不会普通话,where is the bank of china?真是越来越顺口了。
坐车回宾馆,司机问 有没有du hang啊,听了半天,原来是导航,感觉需要把导航改成粤语,不然人家真听不懂。
碎碎念,记录澳科大读研生活,希望我能坚持下去!
晚上散步,犹如冲军,走了一个小时,溜进学校,深怕被保安看到,问你们两干嘛呢,后来发现,这种情况只会在内地出现。
体检完,遇到一个老奶奶问路,没想到在澳门说的第一口英语是 go straight turn right and hospital is right there真蹩脚对不起我的英语老师。
去办银行卡,进新濠,门卫也不会普通话,where is the bank of china?真是越来越顺口了。
坐车回宾馆,司机问 有没有du hang啊,听了半天,原来是导航,感觉需要把导航改成粤语,不然人家真听不懂。
碎碎念,记录澳科大读研生活,希望我能坚持下去!
小林带了几本书,我两天看完了这本许渊冲翻译的唐诗。这么快看完一是篇幅短小,总的47篇唐诗,其中只有3篇是我以前没读过。二是翻译得实在精美,就算看不懂唐诗的人也能从翻译中读出诗的意境。三是读这些诗的时候会让我回忆起以前小学语文课前抄古诗带大家一起读,真有趣。唐诗真是难以超越的经典,许老的翻译真是精美。
感受一下翻译:
东边日出西边雨,道是无晴却有晴。
The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine.
My gallant is as deep in love as the day is fine.
沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。
A thousand sails pass by the side of sunken ship;
Ten thousand flowers bloom ahead of injured tree.
忽如一夜春风来,千树万树梨花开。
As if the vernal breeze had come back overnight,
Adorning thousands of pear trees with blossoms white.
瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。
A thousand feet over cracked wilderness ice piles,
And gloomy clouds hang sad and drear for miles and miles.
感受一下翻译:
东边日出西边雨,道是无晴却有晴。
The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine.
My gallant is as deep in love as the day is fine.
沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。
A thousand sails pass by the side of sunken ship;
Ten thousand flowers bloom ahead of injured tree.
忽如一夜春风来,千树万树梨花开。
As if the vernal breeze had come back overnight,
Adorning thousands of pear trees with blossoms white.
瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。
A thousand feet over cracked wilderness ice piles,
And gloomy clouds hang sad and drear for miles and miles.
✋热门推荐