记得高中时英语成绩不好,为了提高英语经常买疯狂英语看,却总是喜欢看杂志里面的电影歌曲专栏,因此看了汉娜这部电影,因此The Climb这首歌成了自己中学时代的信条,要勇敢,要不畏前行,相信我是可以的。Life's a climb, but the view is great.今晚重温了电影,里头唱The climb的场景,依然很有感触,有一些歌,一直陪伴在我的回忆里,有一些回忆,可以用一首歌证明。
#周震南[超话]#zzn#周震南朋友请听好#
你是天上星 我是尘世间那个追星的人 我乐此不疲甚至翻山越岭 只为看你眨眨眼睛
Tú eres la estrella del cielo, yo soy El hombre que persigue a la estrella en El mundo. estoy feliz de incluso cruzar las montañas solo para verte parpadear.
你是天上星 我是尘世间那个追星的人 我乐此不疲甚至翻山越岭 只为看你眨眨眼睛
You are a star in the sky and I am the man chasing stars on earth. I am so happy that I even climb mountains and mountains just to blink my eyes at you.
你是天上星 我是尘世间那个追星的人 我乐此不疲甚至翻山越岭 只为看你眨眨眼睛
Tu es l' étoile du ciel, je suis le chasseur d' étoiles sur terre, je ne suis pas fatigué, je suis même allé sur les montagnes, juste pour te voir cligner des yeux.
@R1SE-周震南
你是天上星 我是尘世间那个追星的人 我乐此不疲甚至翻山越岭 只为看你眨眨眼睛
Tú eres la estrella del cielo, yo soy El hombre que persigue a la estrella en El mundo. estoy feliz de incluso cruzar las montañas solo para verte parpadear.
你是天上星 我是尘世间那个追星的人 我乐此不疲甚至翻山越岭 只为看你眨眨眼睛
You are a star in the sky and I am the man chasing stars on earth. I am so happy that I even climb mountains and mountains just to blink my eyes at you.
你是天上星 我是尘世间那个追星的人 我乐此不疲甚至翻山越岭 只为看你眨眨眼睛
Tu es l' étoile du ciel, je suis le chasseur d' étoiles sur terre, je ne suis pas fatigué, je suis même allé sur les montagnes, juste pour te voir cligner des yeux.
@R1SE-周震南
【唐诗英译欣赏】白居易诗《山中独吟》
人各有一癖,我癖在章句。
万缘皆已消,此病独未去。
每逢美风景,或对好亲故。
高声咏一篇,恍若与神遇。
自为江上客,半在山中住。
有时新诗成,独上东岩路。
身倚白石崖,手攀青桂树。
狂吟惊林壑,猿鸟皆窥觑。
恐为世所嗤,故就无人处。
MADLY SINGING IN THE MOUNTAINS
There is no one among men that has not a special failing:
And my failing consists in writing verses.
I have broken away from the thousand ties of life:
But this infirmity still remains behind.
Each time that I look at a fine landscape,
Each time that I meet a loved friend,
I raise my voice and recite a stanza of poetry
And I am glad as though a God had crossed my path.
Ever since the day I was banished to Hsün-yang,
Half my time I have lived among the hills.
And often, when I have finished a new poem,
Alone I climb the road to the Eastern Rock.
I lean my body on the banks of white stone,
I pull down with my hands a green cassia branch.
My mad singing startles the valleys and hills:
The apes and birds all come to peep.
Fearing to become a laughing-stock to the world,
I choose a place that is unfrequented by men.
——Arthur Waley (阿瑟 · 韦利)英译
人各有一癖,我癖在章句。
万缘皆已消,此病独未去。
每逢美风景,或对好亲故。
高声咏一篇,恍若与神遇。
自为江上客,半在山中住。
有时新诗成,独上东岩路。
身倚白石崖,手攀青桂树。
狂吟惊林壑,猿鸟皆窥觑。
恐为世所嗤,故就无人处。
MADLY SINGING IN THE MOUNTAINS
There is no one among men that has not a special failing:
And my failing consists in writing verses.
I have broken away from the thousand ties of life:
But this infirmity still remains behind.
Each time that I look at a fine landscape,
Each time that I meet a loved friend,
I raise my voice and recite a stanza of poetry
And I am glad as though a God had crossed my path.
Ever since the day I was banished to Hsün-yang,
Half my time I have lived among the hills.
And often, when I have finished a new poem,
Alone I climb the road to the Eastern Rock.
I lean my body on the banks of white stone,
I pull down with my hands a green cassia branch.
My mad singing startles the valleys and hills:
The apes and birds all come to peep.
Fearing to become a laughing-stock to the world,
I choose a place that is unfrequented by men.
——Arthur Waley (阿瑟 · 韦利)英译
✋热门推荐