#考研英语[超话]#We quickly "thin slice "Information reliably only after we ground such snap reactions in "thick sliced" long term study.
主语是we
谓语呢?“thin slice???” 只有基于对厚片信息进行长期研究之后,我们才能可靠而又快速汲取薄片信息。
???汲取这个动词在哪里?
thick slice 后面没有information啊 我迷惑了
主语是we
谓语呢?“thin slice???” 只有基于对厚片信息进行长期研究之后,我们才能可靠而又快速汲取薄片信息。
???汲取这个动词在哪里?
thick slice 后面没有information啊 我迷惑了
slice bakery
南瓜咸蛋黄包
很好吃的,整个就非常松软
碱水❌
皮没有碱水味,组织也不太行,奶酥用料很一般,抹茶可可草莓味都不太行
米面包
面包体几乎没有米面包的感觉,奶酥还是一般,芋泥挺好吃的,绵密~
石头饼干
最基础的蔓越莓曲奇,但是很香,一次一大袋都不过瘾
狂吃一时爽,胃痛火葬场
我的宗旨是不到叫救护车就不去医院[裂开]
#不可辜负的美食[超话]##面包安利大会##深夜放毒#
南瓜咸蛋黄包
很好吃的,整个就非常松软
碱水❌
皮没有碱水味,组织也不太行,奶酥用料很一般,抹茶可可草莓味都不太行
米面包
面包体几乎没有米面包的感觉,奶酥还是一般,芋泥挺好吃的,绵密~
石头饼干
最基础的蔓越莓曲奇,但是很香,一次一大袋都不过瘾
狂吃一时爽,胃痛火葬场
我的宗旨是不到叫救护车就不去医院[裂开]
#不可辜负的美食[超话]##面包安利大会##深夜放毒#
【老外对中国误解很深的5道菜,不是因为难吃,而是翻译名称太霸道!】
中国自古以来就是美食大国,拥有五千年丰富的传统饮食文化,如今我们吃的很多炒菜菜品,其实早在宋朝时期人们就已经开始食用了,而中国的各种小吃卤味烧烤的历史,在商周时期人们就开始这样制作美食了。
随着世界经济联系的紧密,在全球贸易一体化的过程中,各个国家之间的联系越来越紧密,美食之间的交流也越来越频繁,如今在欧美国家能够吃到中餐,在中国也能够吃到墨西哥的美食菜品。
但是老外们对中国有5道菜品误解很深,并不是因为这5个菜品难吃,而是因为名字过于霸道,因为翻译到国外的名菜太霸道了,让国外产生了不少的误会。
今天我们就一起来看看吧。
蛋炒饭
中国特色菜品蛋炒饭,这个菜品在国外翻译过去的名字是:Fried rice with egg,鸡蛋炒饭顾名思义就是鸡蛋和米饭一起炒。
老外们发挥了自己的想象空间,制作了这么一道鸡蛋炒饭,售价一份1.5美元,折合人民币是10.5元,价格其实并不贵,但是这个鸡蛋炒饭的做法,却让国人傻眼了。
这个锅不得不说,真的是因为名字,老外们看到这样的做法后,也是无法理解,产生了很深的误会。
狮子头
狮子头的翻译英文名字是:lion’s head,狮子的脑袋,这个名称真的是太霸气了,狮子可是最凶猛的动物之一,谁敢去吃它的头,就算是狮子头里面的肉制作的丸子,人们也不敢去吃,因为这是违法的。
狮子在哪个国家如今都是保护动物,这个翻译名字,实在是过于霸气,让老外们不敢轻易去尝试。
虎皮鸡爪
虎皮鸡爪的英文名字是: tiger skin chiken fee,老虎皮+鸡爪子,这两个名称叠加在一起,一种王者霸气风范。
老外们看到后,哪敢去吃,光听这个翻译名字就让人想要远离,一个是保护动物的皮,森林之王,一个是老外们都嫌弃的鸡爪,组合在一起,不产生误会才怪。
夫妻肺片
夫妻肺片在国外的翻译名字是:Husband and wife's lung slice,丈夫和妻子的肺,这个翻译就问你霸不霸气?
别说老外了,就是中国人听到这个菜品名字后,都不敢轻易尝试,这可是犯法的事情,不知道的人还可以中国人真的会吃这些肠胃。
皮蛋
皮蛋的英文翻译是:thousand year egg,一千年前的蛋,我去,这比恐龙蛋还恐怖,一千多年前的食物,没人敢吃。
不是坏了,那就是发霉了,要不就是变异了,1000多年前那得是宋朝时期,在老外们的世界里那就是中世纪时期,这个时候的一个蛋,敢吃的人真没几个。
这些翻译名字都是源于早期去欧美国家的华人翻译过去的,那个时候华人们没什么文化,去了欧美就从苦力开始干,有积蓄之后就开餐馆,于是各种奇葩的翻译名字都出来,最后导致老外们对中餐产生了很深的误会。
不过随着世界交流的频繁,越来越多的外国人了解到了中餐的美味,更多的老外们接触到了真正的中国美食,开始改变对中餐菜品的印象。
中国自古以来就是美食大国,拥有五千年丰富的传统饮食文化,如今我们吃的很多炒菜菜品,其实早在宋朝时期人们就已经开始食用了,而中国的各种小吃卤味烧烤的历史,在商周时期人们就开始这样制作美食了。
随着世界经济联系的紧密,在全球贸易一体化的过程中,各个国家之间的联系越来越紧密,美食之间的交流也越来越频繁,如今在欧美国家能够吃到中餐,在中国也能够吃到墨西哥的美食菜品。
但是老外们对中国有5道菜品误解很深,并不是因为这5个菜品难吃,而是因为名字过于霸道,因为翻译到国外的名菜太霸道了,让国外产生了不少的误会。
今天我们就一起来看看吧。
蛋炒饭
中国特色菜品蛋炒饭,这个菜品在国外翻译过去的名字是:Fried rice with egg,鸡蛋炒饭顾名思义就是鸡蛋和米饭一起炒。
老外们发挥了自己的想象空间,制作了这么一道鸡蛋炒饭,售价一份1.5美元,折合人民币是10.5元,价格其实并不贵,但是这个鸡蛋炒饭的做法,却让国人傻眼了。
这个锅不得不说,真的是因为名字,老外们看到这样的做法后,也是无法理解,产生了很深的误会。
狮子头
狮子头的翻译英文名字是:lion’s head,狮子的脑袋,这个名称真的是太霸气了,狮子可是最凶猛的动物之一,谁敢去吃它的头,就算是狮子头里面的肉制作的丸子,人们也不敢去吃,因为这是违法的。
狮子在哪个国家如今都是保护动物,这个翻译名字,实在是过于霸气,让老外们不敢轻易去尝试。
虎皮鸡爪
虎皮鸡爪的英文名字是: tiger skin chiken fee,老虎皮+鸡爪子,这两个名称叠加在一起,一种王者霸气风范。
老外们看到后,哪敢去吃,光听这个翻译名字就让人想要远离,一个是保护动物的皮,森林之王,一个是老外们都嫌弃的鸡爪,组合在一起,不产生误会才怪。
夫妻肺片
夫妻肺片在国外的翻译名字是:Husband and wife's lung slice,丈夫和妻子的肺,这个翻译就问你霸不霸气?
别说老外了,就是中国人听到这个菜品名字后,都不敢轻易尝试,这可是犯法的事情,不知道的人还可以中国人真的会吃这些肠胃。
皮蛋
皮蛋的英文翻译是:thousand year egg,一千年前的蛋,我去,这比恐龙蛋还恐怖,一千多年前的食物,没人敢吃。
不是坏了,那就是发霉了,要不就是变异了,1000多年前那得是宋朝时期,在老外们的世界里那就是中世纪时期,这个时候的一个蛋,敢吃的人真没几个。
这些翻译名字都是源于早期去欧美国家的华人翻译过去的,那个时候华人们没什么文化,去了欧美就从苦力开始干,有积蓄之后就开餐馆,于是各种奇葩的翻译名字都出来,最后导致老外们对中餐产生了很深的误会。
不过随着世界交流的频繁,越来越多的外国人了解到了中餐的美味,更多的老外们接触到了真正的中国美食,开始改变对中餐菜品的印象。
✋热门推荐