月亮很亮,亮也没用,没用也亮,我喜欢你,喜欢也没用,没用也喜欢。夏目漱石曾把“I love you”翻译成,#唯美头像# “今夜月色真美”那如何翻译“I love you too”呢?“风也温柔,想人想的厉害的时候,也是淡淡的,像饿了许久的人闻到炊烟,但知道,不是自家的#动漫头像# ,喜欢你 绕八条街都是偶遇。万一努力的尽头,是你呢。是我的隔音效果太好了 否则 你一定能听到我砰砰的心跳声 #头像# 隔着三千棵树 六百条河。再见也不说 没礼貌的小鬼.课间操的时候,默默数着拍子,第六节转体运动,然后正大光明地转过去看你一眼
日本作家夏目漱石曾说,“世界上最厉害的本领就是:以愉悦的心情老去;在工作的时候,有能力选择休息;在想说话的时候,能选择保持沉默;在失望的时候,能重新燃起希望。”概括他的话,就是说:一个人具备生存技能,可以理性地控制情绪以及对未来永远保持信心与热情,——这三点叠加,便是立身处世最厉害的本领。
#博君一肖[超话]#
“月色真美”的说法来自于日本文学大师夏目漱石。他曾在爱媛县的中学当过一段时间的英文老师。有一天,他带着学生翻译“I Love You”这句话。有的学生翻译成“私はあなたを爱しています”和“我君ヲ爱ス”(注:这两种译法都是直白示爱,直接翻译成“我爱你”)。
夏目漱石却一边摇着头一边说道:“日本人是不会这样说的。”
“那应该怎么译?”学生问道。
他沉吟片刻:“应该译作:‘月が綺麗ですね’(今夜,月色真美啊) ”
“月色真美”的说法来自于日本文学大师夏目漱石。他曾在爱媛县的中学当过一段时间的英文老师。有一天,他带着学生翻译“I Love You”这句话。有的学生翻译成“私はあなたを爱しています”和“我君ヲ爱ス”(注:这两种译法都是直白示爱,直接翻译成“我爱你”)。
夏目漱石却一边摇着头一边说道:“日本人是不会这样说的。”
“那应该怎么译?”学生问道。
他沉吟片刻:“应该译作:‘月が綺麗ですね’(今夜,月色真美啊) ”
✋热门推荐