【欧洲之星面临破产风险 法英二国进行援助谈判】新冠疫情引发的封锁措施遏阻国际旅游与通勤,导致欧洲之星的搭乘需求锐减。如无法获得政府额外融资,欧洲之星或面临存亡的重大风险。法国交通部长表示,法国和英国正进行关于欧洲之星援助的谈判。La France interviendra avec le Royaume-Uni pour soutenir l'Eurostar en difficulté - La compagnie transmanche Eurostar est mise à mal par la pandémie de COVID-19. La compagnie, filiale à 55% de la SNCF, a perdu 82% de son chiffre d'affaires l'an dernier, par rapport aux 1,1 milliard d'euros de 2019, selon Jacques Damas, son directeur général. Jeudi, le ministre français délégué chargé des Transports, Jean-Baptiste Djebbari, a indiqué que l'Etat français va soutenir la compagnie transmanche Eurostar, en grande difficulté à cause de la crise sanitaire, en lien avec le gouvernement britannique. Eurostar "souffre davantage que les compagnies aériennes" à cause du "cumul des règles sanitaires définies par les différents pays" desservis, la Grande-Bretagne, la France, la Belgique et les Pays-Bas, a indiqué le directeur général de la société. Très affectée par la pandémie, Eurostar a prévenu qu'elle risquait de se retrouver en cessation de paiement à la fin du printemps si les gouvernements britannique et français ne venaient pas à sa rescousse. Devant l'ampleur de la crise, Eurostar a entrepris de réduire drastiquement ses coûts, a mis ses effectifs au chômage partiel, a emprunté 450 millions d'euros et a obtenu 210 millions d'euros de ses actionnaires. Eurostar voudrait bénéficier de prêts garantis ainsi que d'une réduction temporaire sur les péages acquittés pour faire circuler ses trains. La compagnie transmanche espère aussi une coordination des contraintes sanitaires entre les quatre pays desservis, selon M. Damas. #COVID19# #coronavirus# #共同战疫# #全球战疫总动员#
#六级#
大学第一次考六级,不出意外应该也是最一次考六级了吧,最后一次正儿八经的英语考试了。
一年没碰英语,写作文的时候一些单词不记得单纯凭靠肌肉记忆写出来了。有一些单词(boost)不敢写,我不记得boost和foster的区别了,后来在阅读里看到了boost这个单词,才敢写。以前背的滚瓜烂熟的cumulative,wedge竟然都不记得了。
大学第一次考六级,不出意外应该也是最一次考六级了吧,最后一次正儿八经的英语考试了。
一年没碰英语,写作文的时候一些单词不记得单纯凭靠肌肉记忆写出来了。有一些单词(boost)不敢写,我不记得boost和foster的区别了,后来在阅读里看到了boost这个单词,才敢写。以前背的滚瓜烂熟的cumulative,wedge竟然都不记得了。
【#国际锐评#丨“进博机遇”令“脱钩”谬论失去市场】按一年计累计意向成交726.2亿美元,比上届增长2.1%——10日闭幕的#第三届中国国际进口博览会#交出了一份亮眼成绩单。人气旺,成交涨。事实再次证明,集国际采购、投资促进、人文交流、开放合作四大功能于一身的进博会,已经成为全球共享的国际公共产品,成为疫情之下各国企业复苏发展的希望。Les opportunités offertes par la #CIIE# rendent grotesque la théorie du « découplage » prônée par certains politiciens américains :Le volume cumulé de transactions envisagées sur un an s'élève à 72,62 milliards de dollars, tel est le résultat de la troisième Exposition internationale d'importation de la Chine (CIIE). Ce chiffre représente une augmentation de 2,1% par rapport à l'édition précédente. Caractérisée par les achats internationaux, la promotion des investissements, les échanges humains et la coopération ouverte, la CIIE est devenue un bien public pour le monde entier. Elle incarne également l'espoir des entreprises de tous les pays pour se remettre de l'épidémie de COVID-19.#进博会# #中国经济# #EconomieChinoise##AvisDExpert# 法语全文:https://t.cn/A6GaNd8l
✋热门推荐