◾时间过得好像很快,又好像很慢
◾每次给李姐留了菜让她自己做了当晚饭别放坏了[失望]:“啊我不想吃这个”
然后下次不给她带只做一人份,李姐头伸到锅里[可怜]:“你吃什么啊好香啊我也要吃怎么不给我做你这个坏女人[怒]”
[困]:“你就是懒得自己做吧”
[嘻嘻]:“嘿嘿”
◾我导:“我好倒霉啊老忘记打疫苗的时间,要不就是有事来不及去,我真是吃——我喝粥都赶不上热的”哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
◾攒了好多茶包,本着不能浪费的心全部喝完了。唉真的好难喝,特别是果茶,香得好轻浮,拿冷水泡了都要盖上盖儿,生怕那点味道离家出走。端起来一喝,好家伙,没茶味儿没果味儿,农夫山泉有点甜那味儿都比它大
◾笑死,从会员干到教练了哈哈哈哈哈,第二份线下兼职竟然是有氧高冲击代课教练,就我也配55555,去连锁店不用办卡我出息了!勤勤恳恳备课冲了!
◾煎了放足了黄油的鸡蛋饼,熏了一身奶味,啊我好香我是行走的蛋糕房我闻起来好好吃
◾逛超市的乐趣之一是淘各种临期打折食品。买了一个西西里柠檬果酱,啊这味道???它是好吃的,但是作为果酱又不是稠稠的混合物,板实得像猪皮冻???而且也不是想象中的齁甜,是被咸味激出来的甜,料足得像盐渍柠檬,又像止咳梨膏,带着点中药味。他好奇怪但是他又是好吃的,他吃起来真的好奇怪啊可是真的好上头,又迷又喜欢,我咦咦咦地开开关关拧盖子一会儿吃下去一圈
◾人生第一次接了罚单[跪了]大家骑共享电动车一定检查下头盔好不好用,不要懒得换车,否则就会经历明明有但是带不上的绝望[跪了]
◾每次给李姐留了菜让她自己做了当晚饭别放坏了[失望]:“啊我不想吃这个”
然后下次不给她带只做一人份,李姐头伸到锅里[可怜]:“你吃什么啊好香啊我也要吃怎么不给我做你这个坏女人[怒]”
[困]:“你就是懒得自己做吧”
[嘻嘻]:“嘿嘿”
◾我导:“我好倒霉啊老忘记打疫苗的时间,要不就是有事来不及去,我真是吃——我喝粥都赶不上热的”哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
◾攒了好多茶包,本着不能浪费的心全部喝完了。唉真的好难喝,特别是果茶,香得好轻浮,拿冷水泡了都要盖上盖儿,生怕那点味道离家出走。端起来一喝,好家伙,没茶味儿没果味儿,农夫山泉有点甜那味儿都比它大
◾笑死,从会员干到教练了哈哈哈哈哈,第二份线下兼职竟然是有氧高冲击代课教练,就我也配55555,去连锁店不用办卡我出息了!勤勤恳恳备课冲了!
◾煎了放足了黄油的鸡蛋饼,熏了一身奶味,啊我好香我是行走的蛋糕房我闻起来好好吃
◾逛超市的乐趣之一是淘各种临期打折食品。买了一个西西里柠檬果酱,啊这味道???它是好吃的,但是作为果酱又不是稠稠的混合物,板实得像猪皮冻???而且也不是想象中的齁甜,是被咸味激出来的甜,料足得像盐渍柠檬,又像止咳梨膏,带着点中药味。他好奇怪但是他又是好吃的,他吃起来真的好奇怪啊可是真的好上头,又迷又喜欢,我咦咦咦地开开关关拧盖子一会儿吃下去一圈
◾人生第一次接了罚单[跪了]大家骑共享电动车一定检查下头盔好不好用,不要懒得换车,否则就会经历明明有但是带不上的绝望[跪了]
四月十九日,三月初八,晴
十二午睡醒了,睡得晚醒得晚,再多消磨會起床氣晚飯都要遲。
變著法子也要把無限的事兒塞到有限的時間裡去,起床氣不躺著消就是其中的勝利之一。
哄他起來我們去送麻煩洗澡,他可以牽繩。吸引力達標,爬起來了,面部平和無雷霆之色。那就不能再怪人換衣服出門慢得像只蝸牛了。不是動作慢,是實現目標的道路無比曲折。
一只閃電蝸牛,讓我理解了抗戰為什麼能打八年,因為總有操蛋的事兒這摟一下那摟一下,總在摟草,就是攆不著兔子。
終於出門了,幼兒園和小學都放學了,熙熙攘攘的大孩子小孩子們,還有疲憊不堪跟在身旁身後的老少家長。
我一想幾個月後俺倆也將成為這大軍裡的一員,不由的左臉發緊。我傷了腦血管神經,心一異常,左臉左腦先行報告,異常再大,左臂左手手指緊隨其後。
為此我還知道了個廢柴知識點,婚戒為啥要戴在左手無名指呢,因為那兒有根血管連著心臟。媽呀,當時笑死我了,以後誰要是打算弄個環套我無名指上,我必須得先說清楚了,老子這兒有點麻煩,傳導不暢,戴上可能也沒啥大用,哈哈哈哈哈哈。
十二扯著麻煩,雄赳赳氣昂昂地一路鑽人縫,我啥也不扯,比扯還鬧心。
得緊盯著麻煩不去嗅人腿,怕聽怕狗的尖叫,聽完還得跟人說對不起;得緊盯著十二不被瘋跑的半大孩子給撞了,省得給我說對不起我也不愛聽。領倆不看路的出門,一個還扯著另一個,我真的是狗熊演英雄。
穿過小公園,公園也被孩子們佔領了。如果不是牡丹飄香,要誤以為進了兒童樂園。
牡丹開了,白的多玫粉的少,白的重辦玫粉的單辦,白的一秒鐘在我心頭勝出。在此之前我都不知道牡丹如此香。
送完麻煩原路返回,十二不走,加入了放學大軍。蹲沙坑想借一胖哥哥的鏟子,未得逞,垂頭喪氣地鬱悶。勸回家拿,不肯,空手玩也不肯,就蹲著。
有幾個小學生在樹下平台上積了一攤水的髒泥坑裡放小船,成功破功了他蹲坑的毅力,改蹲台,看人放小船。
眼看晚飯無望,我三番五次孜孜不倦以晚上接麻煩保證再來玩為餌,哄了回家。
晚上,兌現諾言,接了麻煩一起遛達,麻煩老來慈祥,餓肚子散步也沒什麼怨言。
我的心思都在那一畦子白牡丹上,看了又看聞了又聞嗅了又嗅,展胸仰視夜空,啊,賴活著還真不賴啊!
十二午睡醒了,睡得晚醒得晚,再多消磨會起床氣晚飯都要遲。
變著法子也要把無限的事兒塞到有限的時間裡去,起床氣不躺著消就是其中的勝利之一。
哄他起來我們去送麻煩洗澡,他可以牽繩。吸引力達標,爬起來了,面部平和無雷霆之色。那就不能再怪人換衣服出門慢得像只蝸牛了。不是動作慢,是實現目標的道路無比曲折。
一只閃電蝸牛,讓我理解了抗戰為什麼能打八年,因為總有操蛋的事兒這摟一下那摟一下,總在摟草,就是攆不著兔子。
終於出門了,幼兒園和小學都放學了,熙熙攘攘的大孩子小孩子們,還有疲憊不堪跟在身旁身後的老少家長。
我一想幾個月後俺倆也將成為這大軍裡的一員,不由的左臉發緊。我傷了腦血管神經,心一異常,左臉左腦先行報告,異常再大,左臂左手手指緊隨其後。
為此我還知道了個廢柴知識點,婚戒為啥要戴在左手無名指呢,因為那兒有根血管連著心臟。媽呀,當時笑死我了,以後誰要是打算弄個環套我無名指上,我必須得先說清楚了,老子這兒有點麻煩,傳導不暢,戴上可能也沒啥大用,哈哈哈哈哈哈。
十二扯著麻煩,雄赳赳氣昂昂地一路鑽人縫,我啥也不扯,比扯還鬧心。
得緊盯著麻煩不去嗅人腿,怕聽怕狗的尖叫,聽完還得跟人說對不起;得緊盯著十二不被瘋跑的半大孩子給撞了,省得給我說對不起我也不愛聽。領倆不看路的出門,一個還扯著另一個,我真的是狗熊演英雄。
穿過小公園,公園也被孩子們佔領了。如果不是牡丹飄香,要誤以為進了兒童樂園。
牡丹開了,白的多玫粉的少,白的重辦玫粉的單辦,白的一秒鐘在我心頭勝出。在此之前我都不知道牡丹如此香。
送完麻煩原路返回,十二不走,加入了放學大軍。蹲沙坑想借一胖哥哥的鏟子,未得逞,垂頭喪氣地鬱悶。勸回家拿,不肯,空手玩也不肯,就蹲著。
有幾個小學生在樹下平台上積了一攤水的髒泥坑裡放小船,成功破功了他蹲坑的毅力,改蹲台,看人放小船。
眼看晚飯無望,我三番五次孜孜不倦以晚上接麻煩保證再來玩為餌,哄了回家。
晚上,兌現諾言,接了麻煩一起遛達,麻煩老來慈祥,餓肚子散步也沒什麼怨言。
我的心思都在那一畦子白牡丹上,看了又看聞了又聞嗅了又嗅,展胸仰視夜空,啊,賴活著還真不賴啊!
【日本民间故事】育婴女鬼
❖ 子育て幽霊 ❖
#你老了会帮儿女带小孩吗#
昔々、ある村に、一軒のアメ屋がありました。ある年の夏の事、夜も遅くなったので、アメ屋さんがそろそろ店を閉めようかと思っていると、トントントントンと、戸を叩く音がしました。
很久以前,某个村子里有一家糖果店。故事发生在某一年的夏天,天色已晚卖糖果的心想该到时候打烊了,正要关门时,他听到“咚!咚!咚!”的敲门声。
「はて、こんな遅くに誰だろう?」と、アメ屋さんが戸を開けてみますと、一人の女の人が立っていました。「あの、アメをくださいな。」「あっ、はい。少々お待ちを。」アメ屋さんは女の人が持ってきた器に、壺から水アメを掬って入れました。「へい。一文いただきます。」「ありがとう。」女の人はお金を払うと、消えるように行ってしまいました。
卖糖果的心想:“咦?这么晚了是谁啊?”他打开门一看,只见一个女人站在门外。“请给我一些糖吧。”那女人说。“好的,请稍等。”说着,卖糖果的从壶里舀了一些糖稀放进了那女人带来的容器里。“嗯,总共一文钱。”卖糖果的说“谢谢你!”女人给了钱,很快就消失了。
その次の日、今日もアメ屋さんが戸締まりをしようと思っていると、また戸を叩く音がします。「あの、アメをくださいな。」やはりあの女の人でした。女の人は昨日と同じようにアメを買うと、スーッと、どこかへ帰って行きます。
第二天,同样当卖糖果的正要打烊时,又听到了敲门声。“请给我一些糖吧。”卖糖果的一看,还是昨天那个女人。她跟昨天一样又买了一些糖,然后“嗖!”地一下子又不知去向。
それから毎晩、女の人は夜深けになるとアメを買いに来ました。次の日も、その次の日も、決まって夜深けに現れては、アメを買って行くのです。
从那以后,那女人每天都在深夜来买糖。第三天、第四天,她一定会在深夜现身来买糖。
さて、ある雨の夜。この日は隣村のアメ屋さんが訪ねて来て、色々と話し込んでいたのですが。「あの、アメをくださいな。」と、いつものように現れた女の人を見て、隣村のアメ屋さんはガタガタ震え出したのです。「あ、あ、あの女は、ひと月ほど前に死んだ松吉のかかあにちげえねえ。」「えっ!」二人は顔を見合わせました。死んだはずの女の人が、夜な夜なアメを買いに来るはずはありません。しかし隣村のアメ屋は、間違いないと言います。そこで二人は、女の後をつけてみることにしました。
这是一个下着雨的夜晚。这天,隔壁村卖糖果的老板来此拜访,当他俩聊得起劲时,那女人像往常一样又来了。“请给我一些糖吧。”看到那个经常出现的女人,隔壁村卖糖果的老板吓得浑身哆嗦说:“那、那、那个女人,不就是一个月前死去的松吉的老婆吗。”“啊?”他俩面面相觑。已经死了的女人,不可能每天夜都来买糖啊。可是隔壁村卖糖果的老板说一定没错,肯就是那个女的。于他俩决定跟在那女人后面想看个究竟。
アメを買った女の人は林を抜け、隣村へと歩いていきます、その場所は、「はっ、墓だ!」女の人は墓の中に入っていくと、スーッと煙のように消えてしまったのです。
那女人买了糖,穿过树林,往隔壁村走去。他俩紧随其后,到了那里一看,他们惊叫起来:“啊!是坟墓。”只见那女人走进了墓地,“忽”地像烟一样消失了。
「お、お化けだー!」二人はお寺に駆け込むと、和尚さんにこれまでの事を話しました。しかし、和尚さんは「そんな馬鹿な事があるものか。きっと、何かの見間違いじゃろう」と言いましたが、二人があまりにも真剣なので、仕方なく二人と一緒に墓場へ行ってみることにしました。
“啊呀!是鬼啊!”他俩慌慌张张地跑进了寺院,将刚才发生的一切都告诉老和尚。然而,老和尚说:“怎么会有如此荒唐的事儿呢?一定是你们看错了。”可是看到他俩如此认真的样子,无奈决定跟他俩一起去墓地看个究竟。
すると、オンギャー、オンギャーと、微かに赤ん坊の泣き声が聞こえてきます。声のする方へ行ってみると、「あっ、人間の赤ん坊じゃないか!どうしてこんな所に?」和尚さんが提灯の明かりを照らしてみると、傍に手紙が添えられています。それによると、赤ん坊は捨て子でした。「手紙によると、捨てられたのは数目前。それから何日も経つのに、どうして生きられたんじゃ?」
来到了墓地,他们隐隐约约地听到有“呱哇!呱哇!”婴儿的啼哭声,他们循着哭声走去一看,“啊?这不是婴儿吗?怎么会在这种地方呢?”老和尚拿着灯笼一照,只见婴儿旁边放着封信。由此判断,这孩子是一个弃婴。“从这封信来看,这婴儿已经被遗弃好几天了。可过了这么些天,他怎么还活着呢?”他们三人百思不得其解。
ふと見ると、あの女の人が毎晩アメを買って行った器が、赤ん坊の横に転がっていたのです。そして、赤ん坊が捨てられた傍の墓を見ると。「おお、これはこの前に死んだ松吉の女房の墓じゃ!」何と幽霊が、人間の子どもを育てていたのです。「なるほど、それでアメを買いに来たんだな。それも自分のでは顔を知られているので、わざわざ隣村まで。」きっと、自分の墓のそばに捨てられた赤ん坊を、見るに見かねたにちがいありません。
忽然,他们发现了那女人每天用来买糖的器皿就放在婴儿的身边,他们又看了看弃婴旁边的坟墓。“快看!这不就是不久前死去的松吉老婆的坟墓吗?”他们惊叫起来,你一言我一语的。哎呀!原来是女鬼抚养着这个婴儿啊!“哦,原来如此。她特意走到隔壁村去买糖,就是因为怕被同村的人认出来啊!”她一定是不忍心看到被遗弃在自己坟旁的婴儿挨饿,才这么做的吧。
和尚さんは心を打たれて、松吉の女房の墓に手を合わせました。「優しい仏様じゃ。この子は、わしが育てるに、安心してくだされよ。」こうしてお墓に捨てられた赤ん坊は、和尚さんに引き取られました。それからあの女の人がアメ屋さんに現れる事は、もう二度となかったそうです。
老和尚见此情况深受感动,在松吉老婆的坟前合掌道:“慈悲的神仙啊!请您放心吧。我一定会抚养这个孩子的。”就这样,老和尚把遗弃在坟墓的婴儿带了回去。据说从那以后,那个女鬼就再也没有出现在糖果店了。
❖ 子育て幽霊 ❖
#你老了会帮儿女带小孩吗#
昔々、ある村に、一軒のアメ屋がありました。ある年の夏の事、夜も遅くなったので、アメ屋さんがそろそろ店を閉めようかと思っていると、トントントントンと、戸を叩く音がしました。
很久以前,某个村子里有一家糖果店。故事发生在某一年的夏天,天色已晚卖糖果的心想该到时候打烊了,正要关门时,他听到“咚!咚!咚!”的敲门声。
「はて、こんな遅くに誰だろう?」と、アメ屋さんが戸を開けてみますと、一人の女の人が立っていました。「あの、アメをくださいな。」「あっ、はい。少々お待ちを。」アメ屋さんは女の人が持ってきた器に、壺から水アメを掬って入れました。「へい。一文いただきます。」「ありがとう。」女の人はお金を払うと、消えるように行ってしまいました。
卖糖果的心想:“咦?这么晚了是谁啊?”他打开门一看,只见一个女人站在门外。“请给我一些糖吧。”那女人说。“好的,请稍等。”说着,卖糖果的从壶里舀了一些糖稀放进了那女人带来的容器里。“嗯,总共一文钱。”卖糖果的说“谢谢你!”女人给了钱,很快就消失了。
その次の日、今日もアメ屋さんが戸締まりをしようと思っていると、また戸を叩く音がします。「あの、アメをくださいな。」やはりあの女の人でした。女の人は昨日と同じようにアメを買うと、スーッと、どこかへ帰って行きます。
第二天,同样当卖糖果的正要打烊时,又听到了敲门声。“请给我一些糖吧。”卖糖果的一看,还是昨天那个女人。她跟昨天一样又买了一些糖,然后“嗖!”地一下子又不知去向。
それから毎晩、女の人は夜深けになるとアメを買いに来ました。次の日も、その次の日も、決まって夜深けに現れては、アメを買って行くのです。
从那以后,那女人每天都在深夜来买糖。第三天、第四天,她一定会在深夜现身来买糖。
さて、ある雨の夜。この日は隣村のアメ屋さんが訪ねて来て、色々と話し込んでいたのですが。「あの、アメをくださいな。」と、いつものように現れた女の人を見て、隣村のアメ屋さんはガタガタ震え出したのです。「あ、あ、あの女は、ひと月ほど前に死んだ松吉のかかあにちげえねえ。」「えっ!」二人は顔を見合わせました。死んだはずの女の人が、夜な夜なアメを買いに来るはずはありません。しかし隣村のアメ屋は、間違いないと言います。そこで二人は、女の後をつけてみることにしました。
这是一个下着雨的夜晚。这天,隔壁村卖糖果的老板来此拜访,当他俩聊得起劲时,那女人像往常一样又来了。“请给我一些糖吧。”看到那个经常出现的女人,隔壁村卖糖果的老板吓得浑身哆嗦说:“那、那、那个女人,不就是一个月前死去的松吉的老婆吗。”“啊?”他俩面面相觑。已经死了的女人,不可能每天夜都来买糖啊。可是隔壁村卖糖果的老板说一定没错,肯就是那个女的。于他俩决定跟在那女人后面想看个究竟。
アメを買った女の人は林を抜け、隣村へと歩いていきます、その場所は、「はっ、墓だ!」女の人は墓の中に入っていくと、スーッと煙のように消えてしまったのです。
那女人买了糖,穿过树林,往隔壁村走去。他俩紧随其后,到了那里一看,他们惊叫起来:“啊!是坟墓。”只见那女人走进了墓地,“忽”地像烟一样消失了。
「お、お化けだー!」二人はお寺に駆け込むと、和尚さんにこれまでの事を話しました。しかし、和尚さんは「そんな馬鹿な事があるものか。きっと、何かの見間違いじゃろう」と言いましたが、二人があまりにも真剣なので、仕方なく二人と一緒に墓場へ行ってみることにしました。
“啊呀!是鬼啊!”他俩慌慌张张地跑进了寺院,将刚才发生的一切都告诉老和尚。然而,老和尚说:“怎么会有如此荒唐的事儿呢?一定是你们看错了。”可是看到他俩如此认真的样子,无奈决定跟他俩一起去墓地看个究竟。
すると、オンギャー、オンギャーと、微かに赤ん坊の泣き声が聞こえてきます。声のする方へ行ってみると、「あっ、人間の赤ん坊じゃないか!どうしてこんな所に?」和尚さんが提灯の明かりを照らしてみると、傍に手紙が添えられています。それによると、赤ん坊は捨て子でした。「手紙によると、捨てられたのは数目前。それから何日も経つのに、どうして生きられたんじゃ?」
来到了墓地,他们隐隐约约地听到有“呱哇!呱哇!”婴儿的啼哭声,他们循着哭声走去一看,“啊?这不是婴儿吗?怎么会在这种地方呢?”老和尚拿着灯笼一照,只见婴儿旁边放着封信。由此判断,这孩子是一个弃婴。“从这封信来看,这婴儿已经被遗弃好几天了。可过了这么些天,他怎么还活着呢?”他们三人百思不得其解。
ふと見ると、あの女の人が毎晩アメを買って行った器が、赤ん坊の横に転がっていたのです。そして、赤ん坊が捨てられた傍の墓を見ると。「おお、これはこの前に死んだ松吉の女房の墓じゃ!」何と幽霊が、人間の子どもを育てていたのです。「なるほど、それでアメを買いに来たんだな。それも自分のでは顔を知られているので、わざわざ隣村まで。」きっと、自分の墓のそばに捨てられた赤ん坊を、見るに見かねたにちがいありません。
忽然,他们发现了那女人每天用来买糖的器皿就放在婴儿的身边,他们又看了看弃婴旁边的坟墓。“快看!这不就是不久前死去的松吉老婆的坟墓吗?”他们惊叫起来,你一言我一语的。哎呀!原来是女鬼抚养着这个婴儿啊!“哦,原来如此。她特意走到隔壁村去买糖,就是因为怕被同村的人认出来啊!”她一定是不忍心看到被遗弃在自己坟旁的婴儿挨饿,才这么做的吧。
和尚さんは心を打たれて、松吉の女房の墓に手を合わせました。「優しい仏様じゃ。この子は、わしが育てるに、安心してくだされよ。」こうしてお墓に捨てられた赤ん坊は、和尚さんに引き取られました。それからあの女の人がアメ屋さんに現れる事は、もう二度となかったそうです。
老和尚见此情况深受感动,在松吉老婆的坟前合掌道:“慈悲的神仙啊!请您放心吧。我一定会抚养这个孩子的。”就这样,老和尚把遗弃在坟墓的婴儿带了回去。据说从那以后,那个女鬼就再也没有出现在糖果店了。
✋热门推荐