不管畫得好不好
先把家裡的牆填滿再說[偷笑]
其實有兩幅還是蠻有意義的
一幅是一位遠親長輩畫的
一個企業高管
寫作、畫畫、雕塑、作曲⋯⋯
認真地玩了一輩子藝術
前幾年去世了
一幅是兒子爸爸年輕時畫的
這四幅畫風格完全不搭嘎
我看著挺有意思
來張集體照[可愛]
看著爺爺的畫
想想人啊
往生後還是要留點東西在人間
留什麼都比不上藝術
一本書、一幅字、一幀畫、一首曲⋯⋯
是給親人後輩們一個實實在在的記憶❤️
先把家裡的牆填滿再說[偷笑]
其實有兩幅還是蠻有意義的
一幅是一位遠親長輩畫的
一個企業高管
寫作、畫畫、雕塑、作曲⋯⋯
認真地玩了一輩子藝術
前幾年去世了
一幅是兒子爸爸年輕時畫的
這四幅畫風格完全不搭嘎
我看著挺有意思
來張集體照[可愛]
看著爺爺的畫
想想人啊
往生後還是要留點東西在人間
留什麼都比不上藝術
一本書、一幅字、一幀畫、一首曲⋯⋯
是給親人後輩們一個實實在在的記憶❤️
《小学语文课文的写作方法有哪些》写作手法指写作中使作品更好的艺术表现手法,包括表达方式、修辞手法、表现手法等方面 一、表达方式常见的有五种:记叙、议论、抒情、描写、说明。 二、修辞手法种类很多,有大家熟悉的:比喻(明喻、暗喻和借喻,博喻),借代,夸张,对偶,比拟(拟人、拟物)https://t.cn/A6tttFfY
「美術手帖」 译文连载/ 1966 #5
作家探访 纽约的荒川修作——東野芳明/ Vol. 2:
融化的过程首先表现在你说的是哪国语言上。
三年前,我在纽约见到荒川时,他的英语说得不多,可能是因为他只来了一年多,但他和其他刚来美国的艺术家,比如如吉村益信、河原温、平岡弘子等人,经常聚集在留美已久的靉嘔(Ay-O 本名: 飯島孝雄)的工作室里聊天
当时的气氛还像是从东京的新达达团体(Neo Dada Group)的世界里直接移植过来的,过分夸张、狂热的气氛与纽约的现实脱节。
然而,当我时隔三年再次见到他们时,我发现所有的日本艺术家都变的十分孤立,他们之间很少交流,一边忍受着生活的艰辛,一边默默地工作。
而且,甚至没有人梦想回到日本,而是被这个城市魅惑了灵魂般地活着,接受了 “纽约沉重的天空"。
这次我最感兴趣的是日本人在这种融解中的各种生态。
有位作家曾因急事去日本,但日本的一切都显得那么温暖,那么虚伪,以至于他 “惶恐”逃跑了,回到纽约后才松了一口气。作为一个过来人和旁观者,那些被纽约迷住的艺术们的秘密对我来说仍然是一个谜。
一个人说:“我不知道为什么要留在这里,但我不想离开。”
自战前的国吉康雄、藤田嗣治,到战后的岡田謙、菅井汲,我们产生了很多海外流亡的艺术家,但不知从纽约的荒川、巴黎的工藤哲巳开始,会不会又诞生一种新型的流亡艺术家。
这是一个复杂的问题,无法轻易回答,但荒川和工藤有别于上一代流亡艺术家的一点是,他们不再以 "日本"为卖点,而是以具有强烈自我意识的个体为卖点。
当然,作为日本人也有一定的缺陷。
最初让我非常感兴趣的是荒川的融解中的语言变化过程。他即使在日本的时候,也常持一些不同寻常的词藻,这从他给自己的作品取的冗长而莫名其妙的标题就可以看出,他的作品是由黑色盒子里的水泥和棉花组成的,但当英语,或者更准确的说是美语介入的时候,事态就有了严肃和喜剧的一面。
从我自己的经验来看,我们似乎无法摆脱母语的观念。事实证明,一个人无论外语说得多好,写得多好,都缺乏独特的写作风格。比如,当我和Sam Franci相处一段时间后,我的英语就会变得更加浪漫和直接,而当我和Jasper Johns交谈时,我的英语就会变得更加精确、洗炼和正统。
另外,如果你和一个英语说不好的欧洲人聊天,你的英语也会乱七八糟。······,要想知道一门语言有多无原则,多不靠谱,你应该试着说一门外语。
译自Annart 安美术
【美術手帖】1966 #5 / P121
待续
下图:荒川与Madeline Gins在纽约,1972
#荒川修作# #Shusaku Arakawa#
作家探访 纽约的荒川修作——東野芳明/ Vol. 2:
融化的过程首先表现在你说的是哪国语言上。
三年前,我在纽约见到荒川时,他的英语说得不多,可能是因为他只来了一年多,但他和其他刚来美国的艺术家,比如如吉村益信、河原温、平岡弘子等人,经常聚集在留美已久的靉嘔(Ay-O 本名: 飯島孝雄)的工作室里聊天
当时的气氛还像是从东京的新达达团体(Neo Dada Group)的世界里直接移植过来的,过分夸张、狂热的气氛与纽约的现实脱节。
然而,当我时隔三年再次见到他们时,我发现所有的日本艺术家都变的十分孤立,他们之间很少交流,一边忍受着生活的艰辛,一边默默地工作。
而且,甚至没有人梦想回到日本,而是被这个城市魅惑了灵魂般地活着,接受了 “纽约沉重的天空"。
这次我最感兴趣的是日本人在这种融解中的各种生态。
有位作家曾因急事去日本,但日本的一切都显得那么温暖,那么虚伪,以至于他 “惶恐”逃跑了,回到纽约后才松了一口气。作为一个过来人和旁观者,那些被纽约迷住的艺术们的秘密对我来说仍然是一个谜。
一个人说:“我不知道为什么要留在这里,但我不想离开。”
自战前的国吉康雄、藤田嗣治,到战后的岡田謙、菅井汲,我们产生了很多海外流亡的艺术家,但不知从纽约的荒川、巴黎的工藤哲巳开始,会不会又诞生一种新型的流亡艺术家。
这是一个复杂的问题,无法轻易回答,但荒川和工藤有别于上一代流亡艺术家的一点是,他们不再以 "日本"为卖点,而是以具有强烈自我意识的个体为卖点。
当然,作为日本人也有一定的缺陷。
最初让我非常感兴趣的是荒川的融解中的语言变化过程。他即使在日本的时候,也常持一些不同寻常的词藻,这从他给自己的作品取的冗长而莫名其妙的标题就可以看出,他的作品是由黑色盒子里的水泥和棉花组成的,但当英语,或者更准确的说是美语介入的时候,事态就有了严肃和喜剧的一面。
从我自己的经验来看,我们似乎无法摆脱母语的观念。事实证明,一个人无论外语说得多好,写得多好,都缺乏独特的写作风格。比如,当我和Sam Franci相处一段时间后,我的英语就会变得更加浪漫和直接,而当我和Jasper Johns交谈时,我的英语就会变得更加精确、洗炼和正统。
另外,如果你和一个英语说不好的欧洲人聊天,你的英语也会乱七八糟。······,要想知道一门语言有多无原则,多不靠谱,你应该试着说一门外语。
译自Annart 安美术
【美術手帖】1966 #5 / P121
待续
下图:荒川与Madeline Gins在纽约,1972
#荒川修作# #Shusaku Arakawa#
✋热门推荐