在命运降临的伟大瞬间,市民的一切美德——小心、顺从、勤勉、谨慎,都无济于事,它始终只要求天才人物,并且将他造就成不朽的形象。命运鄙视地把畏首畏尾的人拒之门外。命运——这世上的另一位神,只愿意用热烈的双臂把勇敢者高高举起,送上英雄们的天堂。
只有一件事会使人疲劳,摇摆不定和优柔寡断。而每做一件事,都会使人身心解放,即使把事情办坏了,也比什么都不做强。
——茨威格 《人类的群星闪耀时》https://t.cn/RLGObmd
只有一件事会使人疲劳,摇摆不定和优柔寡断。而每做一件事,都会使人身心解放,即使把事情办坏了,也比什么都不做强。
——茨威格 《人类的群星闪耀时》https://t.cn/RLGObmd
人类!群星闪耀!多么宏大的标题,但是看了几章,觉得不对劲,查了原题,叫Sternstunden der Menschheit,即Great Moment of History, 感觉贴切平实多了,不带任何评判,时刻可以是成功的辉煌的时刻,也可以是溃败的陨落的时刻。因此更能够和书中内容很好的契合。而中文书名相比而言过于华丽和宏大并且带有明确的正面意向,让人带着好奇读过之后难免产生巨大的落差。
很早之前就被人安利过这本书,但是在KINDLE很久都没有去读,直到这次不得不陪读!读完发现成为必读书目还是有道理的,茨威格的那些或美妙或雄壮的词句,它们有的是绝妙的比喻,有的是经典的论述,光是这些生花妙笔下的语言,就可以让此书熠熠闪光。而我看的版本时姜乙翻译的,可能是这几年看过最好的翻译作品。译者在进行翻译时根据不同的体裁和语境选用了不同的语体。而尤其值得称道的是译者在翻译诗歌时所采用的诗化的语言风格,使得译文不仅能从语体上与原文相匹配,也能产生出强大的渲染力,忠实地再现原文冲突里所蕴含的紧张气氛。
Sternstunden 一词的德语原意据说有一个人某方面发展的高潮时刻或具有转折性的时刻,是颇具宿命色彩的瞬间,茨威格以诗人和艺术家的笔触,尊崇历史的真相,以个人独特视野创作而成。十四个故事,横跨不同时代和地域,虽然篇幅精短,但内容丰富完整,既保留了事件发生时的种种细节,也凭借茨威格深厚纯熟的笔力,展现了以旁观者视角面对这些关键时刻的复杂情绪:对悲剧英雄命运的关注、共情、怜惜,对造物主的敬畏,对人在有限生命中具备的神性,迸发的创造力的肯定以及对人间正义价值的遵照和捍卫。巴尔沃亚眺望水天一色的太平洋、千年帝国拜占庭的陷落、亨德尔奇迹的精神复活、老年歌德热恋的悲歌、滑铁卢的一分钟, 托尔斯泰的出走,陀思妥耶夫斯基英雄的瞬间、南极探险的斗争,西塞罗,威尔逊的梦想与失败以及马赛曲神佑般的创作。而这14个历史瞬间神奇地降临到14位主人公的身上,他们或是被命运高高举起,送入英雄们的殿堂;或是被狠狠嘲弄,抛入千秋遗恨的行列。当强烈的个人意志与历史宿命碰撞之际,火花闪烁,那样的时刻从此照耀着人类文明的天空。十四个生死攸关、超越时代的故事,如群星般璀璨而不渝地照耀着暂时的黑夜。
茨威格让我们清清楚楚地看见人类的历史是怎样在关键的一瞬间被改写。《滑铁卢的一分钟》里面格鲁希的执拗和愚笨葬送了拿破仑刹那的胜机,令人扼腕。《攻克拜占庭》中那扇被人遗忘的凯尔卡门让奥斯曼土耳其人一举将东罗马帝国粉碎,不由得使人感叹这阴差阳错。《夺取南极的斗争》中,英国探险队员奥恣上尉拒绝成为同伴的负担,他说:“我出去走走,也许在外面待一会儿”,他独自走出了宿营地走向暴风雪像一个英雄那样迎接死亡;八十三岁的作家托尔斯泰直面自己内心的软弱和恐惧,毅然选择出走家庭去追随灵魂的信仰;某个平淡的午夜上帝选择握住了业余音乐爱好者鲁日上尉之手撰写了不朽的马赛曲;美国人菲尔德忠于梦想最终成功铺设横越大西洋连接欧美两洲的海底电报电缆,人类的创造力和毅力战胜了时空。
当然,按照唯物主义史观,历史的发展自有其必然性,即使格鲁希及时回源,拿破仑赢了滑铁卢,也会在别的地方跌倒。如果没有了马赛曲,或许还会有里昂曲或者图卢兹曲,西塞罗即使当时振臂一呼,也不大可能是三巨头的对手,而住在瑞士鞋匠家里的小个子哪怕无法回国,历史的巨轮未必会因此改向。漫漫历史长河中,决定历史走向的,表象上是那么几个人和几个点;但从深层看,往某个方向不断的小步走+某些突变因素的出现,历史把机会给到了这几个人和几个点,另外,那些能超越时代超越政治的关怀人类终极价值的灿烂群星,往往悲剧性地失意于时代,所谓“一个影响至为深远的决定系于唯一的一个日期,唯一的一个小时,常常还只系于一分钟”无疑有极大的谬误,但又有什么关系呢?
“在命运降临的伟大瞬间,市民的一切美德——小心、顺从、勤勉、谨慎,都无济于事,它始终只要求天才人物,并且将他造就成不朽的形象。命运鄙视地把畏首畏尾的人拒之门外。命运——这世上的另一位神,只愿意用热烈的双臂把勇敢者高高举起,送上英雄们的天堂。”
这些人类的群星普照着暂时的黑夜,“真正具有世界历史意义的时刻——一个人类的群星闪耀时刻出现以前,必然会有漫长的岁月无情的流逝。”我们要做的,大概就是在这等待的过程中,努力的成长,期待成为那灿烂群星中的一员。
很早之前就被人安利过这本书,但是在KINDLE很久都没有去读,直到这次不得不陪读!读完发现成为必读书目还是有道理的,茨威格的那些或美妙或雄壮的词句,它们有的是绝妙的比喻,有的是经典的论述,光是这些生花妙笔下的语言,就可以让此书熠熠闪光。而我看的版本时姜乙翻译的,可能是这几年看过最好的翻译作品。译者在进行翻译时根据不同的体裁和语境选用了不同的语体。而尤其值得称道的是译者在翻译诗歌时所采用的诗化的语言风格,使得译文不仅能从语体上与原文相匹配,也能产生出强大的渲染力,忠实地再现原文冲突里所蕴含的紧张气氛。
Sternstunden 一词的德语原意据说有一个人某方面发展的高潮时刻或具有转折性的时刻,是颇具宿命色彩的瞬间,茨威格以诗人和艺术家的笔触,尊崇历史的真相,以个人独特视野创作而成。十四个故事,横跨不同时代和地域,虽然篇幅精短,但内容丰富完整,既保留了事件发生时的种种细节,也凭借茨威格深厚纯熟的笔力,展现了以旁观者视角面对这些关键时刻的复杂情绪:对悲剧英雄命运的关注、共情、怜惜,对造物主的敬畏,对人在有限生命中具备的神性,迸发的创造力的肯定以及对人间正义价值的遵照和捍卫。巴尔沃亚眺望水天一色的太平洋、千年帝国拜占庭的陷落、亨德尔奇迹的精神复活、老年歌德热恋的悲歌、滑铁卢的一分钟, 托尔斯泰的出走,陀思妥耶夫斯基英雄的瞬间、南极探险的斗争,西塞罗,威尔逊的梦想与失败以及马赛曲神佑般的创作。而这14个历史瞬间神奇地降临到14位主人公的身上,他们或是被命运高高举起,送入英雄们的殿堂;或是被狠狠嘲弄,抛入千秋遗恨的行列。当强烈的个人意志与历史宿命碰撞之际,火花闪烁,那样的时刻从此照耀着人类文明的天空。十四个生死攸关、超越时代的故事,如群星般璀璨而不渝地照耀着暂时的黑夜。
茨威格让我们清清楚楚地看见人类的历史是怎样在关键的一瞬间被改写。《滑铁卢的一分钟》里面格鲁希的执拗和愚笨葬送了拿破仑刹那的胜机,令人扼腕。《攻克拜占庭》中那扇被人遗忘的凯尔卡门让奥斯曼土耳其人一举将东罗马帝国粉碎,不由得使人感叹这阴差阳错。《夺取南极的斗争》中,英国探险队员奥恣上尉拒绝成为同伴的负担,他说:“我出去走走,也许在外面待一会儿”,他独自走出了宿营地走向暴风雪像一个英雄那样迎接死亡;八十三岁的作家托尔斯泰直面自己内心的软弱和恐惧,毅然选择出走家庭去追随灵魂的信仰;某个平淡的午夜上帝选择握住了业余音乐爱好者鲁日上尉之手撰写了不朽的马赛曲;美国人菲尔德忠于梦想最终成功铺设横越大西洋连接欧美两洲的海底电报电缆,人类的创造力和毅力战胜了时空。
当然,按照唯物主义史观,历史的发展自有其必然性,即使格鲁希及时回源,拿破仑赢了滑铁卢,也会在别的地方跌倒。如果没有了马赛曲,或许还会有里昂曲或者图卢兹曲,西塞罗即使当时振臂一呼,也不大可能是三巨头的对手,而住在瑞士鞋匠家里的小个子哪怕无法回国,历史的巨轮未必会因此改向。漫漫历史长河中,决定历史走向的,表象上是那么几个人和几个点;但从深层看,往某个方向不断的小步走+某些突变因素的出现,历史把机会给到了这几个人和几个点,另外,那些能超越时代超越政治的关怀人类终极价值的灿烂群星,往往悲剧性地失意于时代,所谓“一个影响至为深远的决定系于唯一的一个日期,唯一的一个小时,常常还只系于一分钟”无疑有极大的谬误,但又有什么关系呢?
“在命运降临的伟大瞬间,市民的一切美德——小心、顺从、勤勉、谨慎,都无济于事,它始终只要求天才人物,并且将他造就成不朽的形象。命运鄙视地把畏首畏尾的人拒之门外。命运——这世上的另一位神,只愿意用热烈的双臂把勇敢者高高举起,送上英雄们的天堂。”
这些人类的群星普照着暂时的黑夜,“真正具有世界历史意义的时刻——一个人类的群星闪耀时刻出现以前,必然会有漫长的岁月无情的流逝。”我们要做的,大概就是在这等待的过程中,努力的成长,期待成为那灿烂群星中的一员。
“在命运降临的伟大瞬间,市民的一切美德——小心、顺从、勤勉、谨慎,都无济于事,它始终只要求天才人物,并且将他造就成不朽的形象。命运鄙视地把畏首畏尾的人拒之门外。命运——这世上的另一位神,只愿意用热烈的双臂把勇敢者高高举起,送上英雄们的天堂。”——人类历史上那些伟大的时刻,在出现之前,都有长时间的酝酿和势能的积累。但是绝大部分人只能看到那一瞬间群星的闪耀,而忽略了之前的准备。
✋热门推荐