LAMER海蓝之谜面霜种草了[挤眼]为了唤醒精华成分并释放取少量于双手指腹温热数秒至半透明状,然后均匀地轻按于脸颈、甚至眼周,片刻后即可感受精华面霜滋养的效果请早晚涂抹──追随一生。 海蓝之谜精华面霜中的珍贵成分--活性精萃Miracle Broth™,被完好地封存在其的配方中。唤醒活性精萃修护能量的秘决在于其独特的使用方法
#美食英语#[馋嘴]
火锅成为中国人气最高餐食
China is home to diverse regional cuisines and a growing foreign food scene, but nothing tops the hotpot ritual of placing fresh ingredients into a boiling broth, according to a new survey.
中国有着多种不同菜系,近年来异域美食热也开始日益上升,然而,根据一项最新调查显示,它们都不能超越火锅这种美食--即将多种新鲜的食材涮到滚烫的汤里。
The survey, published by consulting firm OCC this week, found that hotpot is China's favorite meal. A total of 2,600 people the firm surveyed in 21 Chinese cities in February also placed domestic hotpot chain Haidilao at the top of the list of the country's 10 favorite restaurants.
欧析企业管理咨询公司本周发布的报告指出,火锅是中国人气最高的美食。此外,该公司2月份对中国21个城市2600个消费者的调查报告也显示,国内的火锅连锁--海底捞在最受国人欢迎的TOP 10餐厅中高居榜首。
Others that made the top 10 included foreign fast food chains KFC and McDonald's as well as casual dining spots Pizza Hut and TGI Friday's.
其他进入前10的餐厅还包括外国快餐连锁肯德基和麦当劳,以及休闲餐厅必胜客和星期五餐厅。
火锅成为中国人气最高餐食
Hotpot was originally eaten to stave off the winter cold, but has become a favorite year-round food in China. Famous hotpot chains often have long lines of people waiting hours to get a table, even on scorching summer days.
吃火锅原本是为了在冬天御寒,现在却成了一种四季皆宜、非常受欢迎的食物。在知名的火锅连锁店,食客经常得排队等候数小时,即便在炎炎夏日也是如此。
Data from Euromonitor International showed that seven of China's top 15 full-service restaurant chains specialize in hotpot.
来自欧睿国际的数据显示,在中国TOP 15的全方位服务连锁餐厅中,有7家都专营火锅。
火锅成为中国人气最高餐食
China is home to diverse regional cuisines and a growing foreign food scene, but nothing tops the hotpot ritual of placing fresh ingredients into a boiling broth, according to a new survey.
中国有着多种不同菜系,近年来异域美食热也开始日益上升,然而,根据一项最新调查显示,它们都不能超越火锅这种美食--即将多种新鲜的食材涮到滚烫的汤里。
The survey, published by consulting firm OCC this week, found that hotpot is China's favorite meal. A total of 2,600 people the firm surveyed in 21 Chinese cities in February also placed domestic hotpot chain Haidilao at the top of the list of the country's 10 favorite restaurants.
欧析企业管理咨询公司本周发布的报告指出,火锅是中国人气最高的美食。此外,该公司2月份对中国21个城市2600个消费者的调查报告也显示,国内的火锅连锁--海底捞在最受国人欢迎的TOP 10餐厅中高居榜首。
Others that made the top 10 included foreign fast food chains KFC and McDonald's as well as casual dining spots Pizza Hut and TGI Friday's.
其他进入前10的餐厅还包括外国快餐连锁肯德基和麦当劳,以及休闲餐厅必胜客和星期五餐厅。
火锅成为中国人气最高餐食
Hotpot was originally eaten to stave off the winter cold, but has become a favorite year-round food in China. Famous hotpot chains often have long lines of people waiting hours to get a table, even on scorching summer days.
吃火锅原本是为了在冬天御寒,现在却成了一种四季皆宜、非常受欢迎的食物。在知名的火锅连锁店,食客经常得排队等候数小时,即便在炎炎夏日也是如此。
Data from Euromonitor International showed that seven of China's top 15 full-service restaurant chains specialize in hotpot.
来自欧睿国际的数据显示,在中国TOP 15的全方位服务连锁餐厅中,有7家都专营火锅。
高效抗氧化成分,帮助肌肤抵御压力和污染带来的肌肤老化问题。只需短短8分钟内,肌肤浸润于品牌灵魂成分、修护秘方——神奇活性精萃Miracle Broth™之中,立现健康丰盈。
海蓝之谜将神奇活性精萃的修护能量与全新赋活酵素和全新净化酵素相融合,为肌肤建立起一道保护屏障,抵御导致肌肤老化的无形因素——压力、臭氧和污染。
海蓝之谜将神奇活性精萃的修护能量与全新赋活酵素和全新净化酵素相融合,为肌肤建立起一道保护屏障,抵御导致肌肤老化的无形因素——压力、臭氧和污染。
✋热门推荐