《Porquè 为什么》 (戴上耳机)这是一张拉丁风格为主的吉他专辑。慢速摇摆的节奏,迷笛模拟的口哨,陪随主奏的吉他,热情洋溢的歌唱,烘托出一种特殊韵味的旋律。炎热的夏至时分,这样的音乐,是不是有让你想要“狐步般”起舞的冲动?Pochill《Porquè (为什么)》https://t.cn/A6aa3f87 https://t.cn/A6VlkjmH
早上好!!! 当感觉战胜理性时,逻辑就被排除在外了,有多少错误的决定是通过感觉、爱、悲伤、内疚、绝望……但你知道吗? 理性也不会让我们去我们想去的地方,它会让我们放慢脚步,囚禁我们,因此,寻求心灵和心灵之间的精确平衡将是用冰冷的头脑倾听心灵的正确方法,有时会被带走疯狂,其他时候要认真,从各个角度看待问题,,你为什么决定? 逻辑还是感觉?,,,在这个新的一天微笑,并有一个愉快的星期二,做出正确的决定!!!,
Buenos dias!!! Cuando los sentimientos se imponen a la razón la lógica queda fuera de la ecuación,,, cuantas decisiones equivocas se han tomado por medio de los sentimientos, el amor, la pena, la culpa, la desesperación... Pero sabes que? La razón tampoco nos deja avanzar hacia donde queremos ir, nos frena, y nos aprisiona, por lo tanto buscar el equilibrio exacto entre corazón y mente seria la receta adecuada escuchar al corazón con la mente fría,,, a veces dejarse llevar por la locura,, otras veces ser serios y mirar la perspectiva desde todos los ángulos,,, tu porqué ye decides? La lógica o los sentimientos?,,, sonrie a este nuevo día y ten un feliz martes de buenas decidiones!!!, https://t.cn/A6XlWpmK
Buenos dias!!! Cuando los sentimientos se imponen a la razón la lógica queda fuera de la ecuación,,, cuantas decisiones equivocas se han tomado por medio de los sentimientos, el amor, la pena, la culpa, la desesperación... Pero sabes que? La razón tampoco nos deja avanzar hacia donde queremos ir, nos frena, y nos aprisiona, por lo tanto buscar el equilibrio exacto entre corazón y mente seria la receta adecuada escuchar al corazón con la mente fría,,, a veces dejarse llevar por la locura,, otras veces ser serios y mirar la perspectiva desde todos los ángulos,,, tu porqué ye decides? La lógica o los sentimientos?,,, sonrie a este nuevo día y ten un feliz martes de buenas decidiones!!!, https://t.cn/A6XlWpmK
文化 | poner verde a alguien在西班牙语中是可以说的吗?绿色的短语和隐喻有哪些?
El verde, metáfora recurrente del refranero
绿色,谚语中反复出现的隐喻
Poner verde, estar verde de envidia o simplemente estar verde son solo algunos ejemplos donde ese tono juega un papel significativo y claro. Pero ¿por qué verde y no otro color?
“Poner verde, estar verde de envidia”和“estar verde”是颜色在语言中其重要作用的两个例子。不过为什么是绿色而非其他颜色呢?
Según Alberto Buitrago, autor del Diccionario de dichos y frases hechas, el verde puede hacer alusión a la bilis, ese líquido segregado por la vesícula biliar que es de un color amarillo verdoso. «La antigua tradición médica escolástica denominaba a los fluidos corporales humores, al relacionarlos con el estado de ánimo del individuo». De ahí que pudiera derivarse lo de ponerse verde de envidia.
据《谚语和成语词典》的作者阿尔贝托·布特拉戈的说法,绿色可能是指胆汁,即胆囊分泌的液体,呈黄绿色。他解释说“古代学者的医学传统将体液称为humor(该词可以指“液体”,也可以指“情绪”),与个人的情绪有关"。因此,ponerse verde de envidia的隐喻或许和胆汁的颜色有关。
«En este caso, la bilis, por su amarguísimo sabor, se identificaba con la cólera. Se creía que los coléricos, los iracundos y malhumorados y los envidiosos producían una gran cantidad de bilis; en el caso de los envidiosos tanta que incluso les teñía la piel hasta el punto de darle una tonalidad verdosa», concluye Buitrago.
“在这种情况下,胆汁由于其苦味被人们定义为与愤怒有关。人们认为,胆小、易怒、脾气不好和嫉妒的人会产生大量的胆汁;对于嫉妒的人来说,胆汁多到甚至会使他们的皮肤染上绿色”布特拉戈总结道。
Para poner verde en el sentido de criticar con saña a una persona. Lo cierto es que hay dos teorías que podrían explicar el porqué de esta frase hecha.
poner verde的含义为恶语中伤某人。可以确定的是我们有两种理论可以解释这个固定用语。
Una de ellas, hace alusión al moho, que indica que un alimento está podrido. Pero también podría estar haciendo alusión a los moratones que aparecen en la piel cuando se recibe un golpe. Primero son morados y después, a medida que avanza el tiempo, adquieren un color verdoso. Al fin y al cabo, criticar con saña a una persona es atizarle golpes. Orales, sí, pero golpes.
其中一个是,它是表明食物已经腐烂的霉菌的隐喻,也可能指当受到打击时皮肤上出现的瘀伤。最初它们是紫色的,然后随着时间推移它会变成绿色。毕竟,恶毒地批评一个人就像给他一击一样,虽然是口头的,但也是一种打击。
Faltaría solo por explicar lo de estar verde y que alude a la persona sin experiencia suficiente para desempeñar un puesto, o a la que le falta madurez. Una metáfora relacionada con la fruta que aún no ha madurado, cuyo color es verde.
现在只剩下estar verde了,这个短语是指一个人没有足够经验担任某个职位,或者指某人还不成熟。这一隐喻和没有长熟的水果有关,当水果没熟透时,呈现出绿色。
图源:bing
#小西做功课##外研社西语[超话]#
El verde, metáfora recurrente del refranero
绿色,谚语中反复出现的隐喻
Poner verde, estar verde de envidia o simplemente estar verde son solo algunos ejemplos donde ese tono juega un papel significativo y claro. Pero ¿por qué verde y no otro color?
“Poner verde, estar verde de envidia”和“estar verde”是颜色在语言中其重要作用的两个例子。不过为什么是绿色而非其他颜色呢?
Según Alberto Buitrago, autor del Diccionario de dichos y frases hechas, el verde puede hacer alusión a la bilis, ese líquido segregado por la vesícula biliar que es de un color amarillo verdoso. «La antigua tradición médica escolástica denominaba a los fluidos corporales humores, al relacionarlos con el estado de ánimo del individuo». De ahí que pudiera derivarse lo de ponerse verde de envidia.
据《谚语和成语词典》的作者阿尔贝托·布特拉戈的说法,绿色可能是指胆汁,即胆囊分泌的液体,呈黄绿色。他解释说“古代学者的医学传统将体液称为humor(该词可以指“液体”,也可以指“情绪”),与个人的情绪有关"。因此,ponerse verde de envidia的隐喻或许和胆汁的颜色有关。
«En este caso, la bilis, por su amarguísimo sabor, se identificaba con la cólera. Se creía que los coléricos, los iracundos y malhumorados y los envidiosos producían una gran cantidad de bilis; en el caso de los envidiosos tanta que incluso les teñía la piel hasta el punto de darle una tonalidad verdosa», concluye Buitrago.
“在这种情况下,胆汁由于其苦味被人们定义为与愤怒有关。人们认为,胆小、易怒、脾气不好和嫉妒的人会产生大量的胆汁;对于嫉妒的人来说,胆汁多到甚至会使他们的皮肤染上绿色”布特拉戈总结道。
Para poner verde en el sentido de criticar con saña a una persona. Lo cierto es que hay dos teorías que podrían explicar el porqué de esta frase hecha.
poner verde的含义为恶语中伤某人。可以确定的是我们有两种理论可以解释这个固定用语。
Una de ellas, hace alusión al moho, que indica que un alimento está podrido. Pero también podría estar haciendo alusión a los moratones que aparecen en la piel cuando se recibe un golpe. Primero son morados y después, a medida que avanza el tiempo, adquieren un color verdoso. Al fin y al cabo, criticar con saña a una persona es atizarle golpes. Orales, sí, pero golpes.
其中一个是,它是表明食物已经腐烂的霉菌的隐喻,也可能指当受到打击时皮肤上出现的瘀伤。最初它们是紫色的,然后随着时间推移它会变成绿色。毕竟,恶毒地批评一个人就像给他一击一样,虽然是口头的,但也是一种打击。
Faltaría solo por explicar lo de estar verde y que alude a la persona sin experiencia suficiente para desempeñar un puesto, o a la que le falta madurez. Una metáfora relacionada con la fruta que aún no ha madurado, cuyo color es verde.
现在只剩下estar verde了,这个短语是指一个人没有足够经验担任某个职位,或者指某人还不成熟。这一隐喻和没有长熟的水果有关,当水果没熟透时,呈现出绿色。
图源:bing
#小西做功课##外研社西语[超话]#
✋热门推荐